請問弗洛姆的《愛的藝術》哪個版本比較好呢?


我可以肯定的說,《愛的藝術》最好的版本:The Art of Loving (原版/英文版)。英語也是弗洛姆的第二語言,所以他的英語明白曉暢,並且盡量避免了術語。如果你的英語夠好,請一定讀英文版。我最早讀的是中文版,商務出的,好像就是李建鳴的,當時覺得不錯;出來後讀的是英文版,才知道中文版再好也不夠好,並且有錯譯的地方。現在心痒痒,想要自己譯一個。


李健鳴的不能看,錯誤百出。平均每頁有2-4處硬傷,全書大概有300-500個硬傷。出於對老一代翻譯工作者其人的尊敬,這裡不再發表更多意見;

趙正國的稍好一些了,沒有仔細看,因為我當時已經決定——(1)去看英文版,(2)覺得可疑的就去德本版;

孫依依的文字的長處是易讀,缺點是隨意文學化,沒有忠實於原文的理性風格。誇張一點說:孫的譯筆下的Fromm似乎成了一個中國大媽(特別說明:對女性無偏見,暫時借用一下「中國大媽」這個辭彙表達一下。我高度尊重所有的中國大媽。)。

諸位:看英文版稍微靠譜,要靠譜到底,要看德文版啊。

過幾天我給一些黑龍江大學的學生做一個講座,專門談這本書的翻譯。吳駿(虎爸)的原創譯文和雜文


我認真讀了李建鳴的版本,譯得不好。通篇文筆實在一般,有的地方我根本沒明白原作者的確切意思,比如「愛的實踐」的部分。又比如,下面這句話,是什麼意思?

再比如,這裡的「集中」,看上下文好像在講「專註」,譯者沒有使用專註而使用了集中,集中?集中什麼?集中精神?集中力氣?集中是一個動詞好嗎?不確定英文原文是什麼,但是「集中」顯然沒有譯明白。

在YouTube上開始聽這本書的有聲書英文原版,對比之下就知道譯本損失並偏差了一些內容。總之這個譯本看起來很累,可能能獲得原著的50%信息量吧。


上海譯文出版社,李健鳴翻譯的版本很不錯,我非常喜歡。文字簡潔優美,而又能表達複雜和微妙的情感。這樣的文筆,配上這本人本主義精神分析的大作,真是一種思想的享受。


對比讀了一下李健鳴和亦非這兩位的翻譯版本,感覺亦非翻譯得周全,讀起來更好理解。

打算再看一遍後去嘗試英文原版的


上海譯文出版社 李健鳴的也行啊。


國際文化出版公司,趙正國翻譯的那版還不錯,比較文藝,看起來不枯燥。


這個必須答。先看完了李健鳴的,總體感覺不錯,基本流暢能明白,但有些地方得琢磨一下才明白說的是什麼意思,並無大礙。讀完這版後感覺此書極好,我又找到了另外一個版本是孫依依翻譯的,書名是《為自己的人》,三聯出版。《愛的藝術》是這本書的附錄部分。據說此版翻譯更流暢,可讀性更強。為了更好地理解此書思想,我在淘寶買了這本書的掃描版列印本(此書已絕版),現在剛讀了一節,感覺讀起來確實更流暢舒服一些。我的建議是兩版都讀。


其實,如果對於心理學的理論概念有了基本的了解和掌握,讀過去的時候,如果有翻譯不當或用詞不當的地方,能看出來。


李健鳴的版本在手,讀了小半實在無法忍受。本人二外德語,越看越懷疑原著版本為德語,果不其然。德語的長句和定語太多,一一對應直譯結果往往悲劇。最近看的同系列題材,王偉平譯的親密關係,又完全是另一個極端,非常本土化和地道的轉譯,推薦。


因為現在最好買的就是李健鳴的,所以買了。買了之後,又去讀趙正國的電子版了。李真的好多描述我都搞不懂,趙的雖然也有一些不流暢但是基本我能讀到即明了。我所看的兩版都不盡完美,但我傾向趙的。


推薦閱讀:

干刷速繪素描難嗎?需要有什麼樣的基礎?
初次寫歌容易犯哪些錯誤?
有哪些日本動畫富有哲理,可以使人陷入沉思?
如何評價《中國好聲音》第四季「汪哈大戰」?

TAG:藝術 | 心理學 | 愛情 | 艾瑞克·弗洛姆 | 愛的藝術書籍 |