這句英文怎麼翻譯「You don"t know me, not as well as you think.」?
01-01
簡潔一些應該是:「你並沒有你想像中那麼了解我」
你其實並不了解我,至少不像你認為的那樣了解。不知道上下文如何,要是有什麼特殊語境就得再說了。
「你不了解我,至少不像你想像的那樣。」
(如果是女神說了這麼一句,對屌絲還算是客氣了……)別以為你懂我。
子非魚安知魚之樂
別以為你很懂我。
王家衛體:一九九七年十二月五號中午,我打開飯盒,發現裡面沒有飯菜,只有一塊豬油,我沒有哭,拿著飯盒去食堂要了一點醬油和開水沖成湯,你估計那個時候我有幾歲?我曾經覺得把話講出來會比拿豬油沖湯簡單一點,後來才知道故事那麼多,哪裡講得完。你能聽到得都只是一部分,但我知道全部。
你覺得你不了解我,其實你比你認為的還要不了解我
你怎麼會懂。
不要自以為很懂我。
婉轉版:
其實,你對我並不是很了解。刻薄版:你真的了解我嗎?想得倒美!不要想當然的定義我。
你並沒有你想像的那麼了解我。
豎子不足與謀
推薦閱讀:
※「There"s nothing new under the sun.」這句話應該怎麼翻譯比較好?
※中國的地名翻譯作英語應該用音譯還是意譯?
※「我們的征途是星辰大海。」該怎樣翻譯成英語?
※「All good things must come to an end.」這句話應該如何翻譯才比較文藝?
※「Sensibility」是什麼意思?中文叫什麼?