為什麼「聖地亞哥」這個辭彙如此受青睞?
很多地名都是聖地亞哥
感謝邀請。
聖地亞哥有兩個寫法,San Diego 和 Santiago。Santiago 由 Sant + Iago 合成而來。Sant 指「神聖的」,Iago 就是 Jacobus,聖經裡面的長雅各伯宗徒,耶穌的第十二個門徒。傳說他一生在伊比利亞半島傳播福音,最後死在那裡,故此後來成為西班牙的護國聖人[1]。故此西班牙語世界有很多地點以他為名。
San Diego 則是指一個叫做 Diego 的聖人。這個「聖人」是天主教給有著「先進事迹」的教徒所封的稱號。叫做 Diego 的聖人有兩個,比較知名的一個是迭戈·德·阿爾卡拉(Diego de Alcalá),西班牙人。加州的聖地亞哥最初由西班牙探險家 Sebastián Vizcaíno 命名。他所乘坐的旗艦就叫做 San Diego。他勘測了聖地亞哥的地形之後,將此處同樣以聖人迭戈命名。
Santiago 和 San Diego 兩種寫法,發音不同,所指人物也不同,但中文均翻譯成「聖地亞哥」。比如古巴和智利的聖地亞哥其實是 Santiago。
另,Jacobus 的英語版本是 James。世界上也有很多地方叫做 St. James。但當然不一定都是指聖雅各布。[2] 是世界上以 St. James 為名地點的列表。
[1] http://en.wikipedia.org/wiki/Saint_James_the_Great#Spain[2] http://en.wikipedia.org/wiki/Saint_James
金克拉總部所在地
在聖地亞哥念書的學生,不邀自來。
@濤吳 答主的回答似乎有些偏題。不過不妨礙其成為一篇非常好的回答,我也漲了不少姿勢。
題主的問題是為什麼「聖地亞哥」這個辭彙如此受青睞,而不是為什麼San Diego這個英文地名如此受青睞。
所以竊以為應當研究「聖地亞哥」這幾個中文字。
一個外文地名的音譯,恰巧出現了「聖地」這個漢字組合,這是它比較獨特的地方之一。讀者看到這個詞,第一反應也許是「聖地」誒,好有趣,好精緻。
另外,「亞」這個字在中文裡有「第二、次」的意思,這也是比較有意思的漢字之一,含有這個字的其他詞語還有「亞空間」、「亞聖」之類,給人一種偽文藝的清新之感…?
使用這個漢字的其他音譯詞語還有「哈利路亞」、「哥倫比亞」等等,如果換成「哈利路雅」,是不是有矯揉造作之嫌?
最後一個字,「哥」。這個在漢字里有「兄長」的意思,所以「聖地亞哥」這個詞做人名的話也不錯,雖然有賺人便宜之嫌…但起名字應該雅俗結合,特別是音譯名字的時候,應該保有外文本身與中文的區別。
具體來講,不完全應該用中文的審美觀來音譯外文吧,比如譯成聖帝雅歌就雅過頭了,雅過了,就是俗。
附兩張聖地亞哥的圖片,歡迎來定居/學習/旅遊~
阿妹你看,生弟壓哥
推薦閱讀:
※古時候,不同朝代不同階層的人,冬天如何避寒取暖?
※果敢和中國的淵源?
※穿越到古代,必備哪些條件和技能才能生存?
※如今的朝鮮和62年的古巴有什麼區別?
※歷史上的西班牙大方陣是怎樣的?