「要有愛」如何翻譯成英語?

「做設計要有愛」中的「要有愛」如何翻譯?。


單說「做設計要有愛」的話,我覺得這個「愛」更是一種「passion」,應當是對職業或是工作的「熱愛」,而不是簡單的「love」。從這個角度出發,我會譯成「design jobs require passion.」

但若想表達的是對「客戶」或是「成品」的愛,那也不是不可以用「love」。單就沒有上下文的「要有愛」說,我會譯成「love is required (for something).」,表示一個「要求」的意思。為什麼不用「necessary」,因為它隱含一種客觀的「必要性」,缺乏主觀的「選擇性」,所以我會用動詞的被動態,而不直接用形容詞。


Apple版:Think Love...

不過「設計要有愛」的「愛」,覺得passion也許更合適一些:

Have a passion!


如果說「做設計要有愛」,design should be emotional 就可以了。

各種場合的要有愛譯法都不一樣。


With love (we design).


Let there be love.

參考:《聖經》創世記第一章上帝說:「要有光。」 God said:"Let there be light."


私以為:

let there be love


不開玩笑地說:

With AI !



To design, to love!

to love 在語法上屬於助詞短語,表示未來會發生或需要之意。

一部電影如果叫:要有愛,翻譯成《To love》也挺好。

而且當聽者聽到to love的時候,對其本身是有外在的推動力的,也就是暗示其去愛,因為說話者告訴其要有愛。這才是語言應該達到的預期效果。

--英語語言文學專業,以上為個人觀點。


肯定是Let There Be Love啊。。。有什麼好說的 設計要有愛 Let There Be Love in Design


呵呵,有意思的是,在有道詞典里輸入be loving,得到的「網路釋義」就是「要有愛」

我覺得be loving挺好的,至於「做設計要有愛」,可以不必順著「做設計」這個動賓結構,直接說「be loving designer」好了唄

======

2013-2-21 補充:亞馬遜上看到這麼一本書Amazon.com: Work for Money, Design for Love: Answers to the Most Frequently Asked Questions About Starting and Running a Successful Design Business (Voices That Matter) (9780321844279): David Airey: Books,「Design for Love」估計也不錯啊


Be cute.

UI.


Passion Matters


Design to love.

因愛設計。


Be with Love


Love remain.

如今常存的有信,有望,有愛這三樣,其中最大的是愛。(哥林多前書 13:13 和合本)

But now faith, hope, and love remain—these three. The greatest of these is love.(1 Corinthians 13:13 WEB)

——聖經


Plunge design into love river.

把設計按進愛河裡 好像有點粗暴


Design with love


with love (or with heart)~~


Design needs passion.


推薦閱讀:

除了背單詞之外,還可以從哪些方面提高英語?
背單詞的一系列過程中如何不會忘記很久前記得的單詞?
請問英語詞典如何選擇?(不是用於查生詞,而是用於閱讀)?
用英語牛津大詞典查詞好,還是直接手機有道詞典查好?
請問哪裡有深藍詞典發音詞庫?

TAG:英語翻譯 | 英語 | 英語學習 | 翻譯 |