「要有愛」如何翻譯成英語?
01-01
「做設計要有愛」中的「要有愛」如何翻譯?。
單說「做設計要有愛」的話,我覺得這個「愛」更是一種「passion」,應當是對職業或是工作的「熱愛」,而不是簡單的「love」。從這個角度出發,我會譯成「design jobs require passion.」
但若想表達的是對「客戶」或是「成品」的愛,那也不是不可以用「love」。單就沒有上下文的「要有愛」說,我會譯成「love is required (for something).」,表示一個「要求」的意思。為什麼不用「necessary」,因為它隱含一種客觀的「必要性」,缺乏主觀的「選擇性」,所以我會用動詞的被動態,而不直接用形容詞。Apple版:Think Love...
不過「設計要有愛」的「愛」,覺得passion也許更合適一些:Have a passion!
如果說「做設計要有愛」,design should be emotional 就可以了。
各種場合的要有愛譯法都不一樣。With love (we design).
Let there be love.
參考:《聖經》創世記第一章上帝說:「要有光。」 God said:"Let there be light."私以為:let there be love
不開玩笑地說:With AI !
To design, to love!
to love 在語法上屬於助詞短語,表示未來會發生或需要之意。 一部電影如果叫:要有愛,翻譯成《To love》也挺好。而且當聽者聽到to love的時候,對其本身是有外在的推動力的,也就是暗示其去愛,因為說話者告訴其要有愛。這才是語言應該達到的預期效果。
--英語語言文學專業,以上為個人觀點。肯定是Let There Be Love啊。。。有什麼好說的 設計要有愛 Let There Be Love in Design
呵呵,有意思的是,在有道詞典里輸入be loving,得到的「網路釋義」就是「要有愛」
我覺得be loving挺好的,至於「做設計要有愛」,可以不必順著「做設計」這個動賓結構,直接說「be loving designer」好了唄
======2013-2-21 補充:亞馬遜上看到這麼一本書Amazon.com: Work for Money, Design for Love: Answers to the Most Frequently Asked Questions About Starting and Running a Successful Design Business (Voices That Matter) (9780321844279): David Airey: Books,「Design for Love」估計也不錯啊Be cute.
UI.Passion Matters
Design to love.
因愛設計。Be with Love
Love remain.如今常存的有信,有望,有愛這三樣,其中最大的是愛。(哥林多前書 13:13 和合本)But now faith, hope, and love remain—these three. The greatest of these is love.(1 Corinthians 13:13 WEB) ——聖經
Plunge design into love river.
把設計按進愛河裡 好像有點粗暴Design with love
with love (or with heart)~~
Design needs passion.
推薦閱讀:
※除了背單詞之外,還可以從哪些方面提高英語?
※背單詞的一系列過程中如何不會忘記很久前記得的單詞?
※請問英語詞典如何選擇?(不是用於查生詞,而是用於閱讀)?
※用英語牛津大詞典查詞好,還是直接手機有道詞典查好?
※請問哪裡有深藍詞典發音詞庫?