有哪些日本人經常讀錯的漢字?

漢語的話,常有人分不清平舌音翹舌音,而類似於將券讀作「juan」的情況也不少見。

日語中又有哪些經常被錯讀的漢字呢?


好像是去年的問題,可能當時比較忙。既然又看到了,先卸個腰吧。

據 goo ランキング 2016年6月對日本國內20-30歲男女各250人的調查,被讀錯概率最高的單詞是

【乳離れ】 205/500

正確的讀法是「ちばなれ」,500人中有205人讀成「ちちばなれ」。

據說60歲以上的日本人也有8成以上會讀成「ちちばなれ」。但是與其相似的詞【乳飲み子 ちのみご】,卻很少有人讀錯。

為什麼呢?我覺得可能是由於大多數人覺得「ちちばなれ」更順口一點。既然有那麼高的比例被讀錯,讀成「ちちばなれ」被糾正的概率應該很低的,絕大多數人會理解你要表達的意思。

還有一個別的答案有提到了,就是

【貼付】 180/500

這個詞其實口語當中很少用到,也難怪那麼多人讀錯。正確讀法應該是「ちょうふ」。慣用讀法「てんぷ」也不算錯,但是與「添付」容易混淆。

一般申請書之類的會在貼照片的地方寫「寫真貼付のこと」,口頭要求別人貼照片的話,還是說「寫真を貼り付けてください」更容易讓別人理解。

第三個容易讀錯的單詞是

【続柄】  165/500

很多人想當然地按照重箱読み讀成「ぞくがら」。正確讀法是「つづきがら」。

別的答案中有提到的另一個單詞

【相殺】    53/500

排名第30。還好嘛。是的,這個單詞早就很有名了,所以很多人已經記住了。

排名第28的【出納】,其實很多中國學生會讀成「しゅつのう」,正確讀法是「すいとう」。

生活中很常見,但是很容易被讀錯的單詞還有

【出生率】  ×しゅっせいりつ   ○しゅっしょうりつ 

【他人事】  ×たにんごと     ○ひとごと

【あり得る】  ×ありえる     ○ありうる

但是這幾個詞,即使讀錯,也不妨礙交流,日本人之間也習以為常,甚至一般的日語輸入法,錯的讀法照樣可以一鍵轉換成目標漢字。

完整的容易被讀錯漢字排名,還是請大家自己扒開來看吧。

実は読み間違えている漢字ランキング

————————————————昏割線——————————————

日本前首相麻生太郎的語文水平,可能遠低於日本國民的平均水平,在任期間的演講和國會答辯中,讀錯了好多漢字。

麻生首相の漢字の読み間違えが記事になっております。
(1)怪我-かいが
(2)完遂-かんつい
(3)焦眉-しゅうび
(4)順風満帆-じゅんぷうまんぽ
(5)措置-しょち
(6)思惑-しわく
(7)低迷-ていまい
(8)破綻-はじょう
(9)頻繁-はんざつ
(10)踏襲-ふしゅう
(11)前場-まえば
(12)未曾有-みぞゆう
(13)有無-ゆうむ
(14)詳細-ようさい

至今傳為笑柄。


表示中和、抵消意思的「相殺」一詞該怎麼讀?

第一眼我會在「そうさつ」或者「あいさつ」之間糾結,但其實這倆都不對,正確讀音是「そうさい」。

其實好多日本人也跟我一樣,傾向於讀那兩個錯誤的讀音,尤其以「そうさつ」為多。不過這也不能說完全不對,因為「相殺」一詞在表示互相傷害(對砍)的時候確實讀「そうさつ」。

另外有種情況我比較好奇,比如消耗(しょうもう),再比如渋滯(じゅうたい),怎麼想都是日本人讀了白字。


謝邀,按照題主的意思,因為不認識而讀錯的字(詞)應該不屬於這一類,因此生僻字、人名等錯讀就不放入答案了。本答案中為日語母語者習得詞庫中已有該詞(字),但仍讀錯的情況,也就是認得這個詞(字),理解其所指,但讀音錯誤。

日本人自己認為容易錯讀的漢字大體可分為以下幾類:

一、音訓讀錯誤

最易錯的一種,特別是多字漢字詞時,將訓讀詞讀成音讀詞,或相反,例如:

1 「貼付」:意思為 「貼り付ける事」(粘貼),因此常被錯讀為訓讀的「はりつけ」,正確讀音為音讀的「ちょうふ」(另有慣用讀法「てんぷ」),有趣的是,許多日本人在交談時雙方都使用這個錯誤讀音,使話輪能順利進行,向他們指出這個詞的讀音錯誤時通常他們會很震驚。

2 「徐に」:正確讀法為訓讀「おもむろに」,錯誤讀法為音讀「じょに」。

3 「月極」:正確讀法為訓讀「つきぎめ」,錯誤讀法為音讀「げっきょく」。

二、「湯桶」與「重箱」錯誤

「湯桶」與「重箱」指的是構詞時兩個語素一個使用音讀,一個使用訓讀的情況。這種錯誤有兩類,第一類是將「湯桶讀」或「重箱讀」誤讀成全音讀或全訓讀詞,另一類錯誤則相反,將全音讀或全訓讀詞誤讀成「湯桶讀」或「重箱讀」。例如:

第一類:「粗利益」,正確讀音為「あらりえき」,第一個漢字為訓讀,後兩個為音讀,即重箱讀,但是會被誤讀為「そりえき」,即全音讀。

第二類 :「続柄」,正確讀音為「つづきがら」,兩個漢字都為訓讀,但是會被誤讀為「ぞくがら」,即「ぞく(音讀)」+「がら(訓讀)」(重箱讀),這個是日本人提出的常見錯誤,我沒有見日本人使用過這個詞,所以不知道正讀率有多高,但是文章稱誤讀率很高。

三、形態音系學錯誤

這類錯誤是由於日語形態中,在構詞時會出現音素脫落、清音濁化、母音變換等形態音系現象,而日本人在讀這類詞時,會忘記進行、過度進行或錯誤進行形態音系操作,產生誤讀。例如:

1 「乳離れ」:正確讀音為「ちばなれ」,而常被錯讀為未經語素脫落的「ちちばなれ」,據稱60歲以上母語者中有8成使用錯誤讀法。

2 「詩歌」:正確讀音為「しいか」,而常被錯讀為未經語素添加的「しか」。

3 「因果」:正確讀音為「いんが」,而常被錯讀為未經清音濁化的「いんか」。

四、同字多音、多訓錯誤

這類錯誤是由於一個漢字有多個音讀或訓讀方法造成的。

1 「出生率」:正確讀法為「しゅっしょうりつ」,錯誤讀法為「しゅっせいりつ」,「生」的多音讀易造成誤讀。

2 「疾病」:正確讀法為「しっぺい」,錯誤讀法為「しつびょう」,「病」的多音讀易造成誤讀。

3 「依存心」:正確讀法為「いそんしん」,錯誤讀法為使用了「存」的吳音音讀「いぞんしん」。

4 「発足」:正確讀法為「ほっそく」,錯誤讀法為使用了「発」的漢音音讀「はっそく」。

五、其他易錯字

原因為漢字字形相近、常用假名鮮見漢字等,如:

1 「漸く」:正確讀法為「ようやく」,錯誤讀法為「しばらく」(正確漢字為暫く)。

2 「灰汁」:正確讀音為「あく」,常被錯讀為「はいじる」、「はいじゅう」。

感謝 @王贇 Maigo 和 @暮無井見鈴 給予修改意見~!

以下為參考網站,還給出了日本人對這些錯讀字的易錯程度的排名。

Reference:[コラム]「乳離れ」これなんて読む?実は読み間違えている漢字ランキング


「発端」讀音是 「ホッタン」然而經常被讀成ハッタン


秋葉原 アキハバラ 正確的應該是アキバハラ 以前以訛傳訛就變成現在這樣了。


不是唸法,說幾個經常搞錯的アクセント,

「筆算」,NHK給出的アクセント是尾髙型,我班上的日本同學分成兩派,一派是尾髙型(東京的同學大部分是此類型),一派是頭髙型(神奈川和埼玉的同學),不是口音或方言的問題。
「こころ」,單獨爲中髙型,後接助詞爲平板式。
「美人」,單獨爲頭髙型,後接助詞爲平板式。

再說個相關的題外話,
我覺得日文雖然說是說無聲調,但是アクセント絕對是你マスター日文的最後一道難關,見過很多日文很棒的外國人的口音最後都是暴露在アクセント上。。。而且アクセント這東西我感覺又是大部分學習日語者最忽視的地方,國內很多日語培訓機構老師的アクセント都是很亂的,這東西最好還是跟著日本老師發比較好。。。

拿個最簡單的例子說吧,請試著發音:
「男が〇〇」

這裡的「おとこが」的アクセント是:
「_ ̄  ̄_」
常見錯誤アクセント:
「_ ̄  ̄  ̄」

再譬如:
「いちばんです、いちばんすきです」
「_ ̄_ _ _ _、_ ̄  ̄  ̄_ ̄_ _」
常見錯誤アクセント:
「_ ̄  ̄  ̄  ̄  ̄、_ ̄  ̄  ̄  ̄_ _ _」
你唸對了麼。

聞きたくない、食べたくない、やりたくない呢?


我就先想到兩個……

一個是 間髪を入れず 間不容髮 由於間髪這個詞這裡是寫在一起的所以很多人會用音讀誤讀成 かんぱつ ,但實際上在這個整個短語里,前兩個字間是省略了逗點,所以實際上應該讀成 かん はつ を入れず……

第二個,可能很多人知道怎麼讀但不知道漢字應該這麼寫……或者其實反過來也有……

危急存亡の秋 危急存亡之秋 ききゅうそんぼうのとき 這裡實際上是寫作秋而不是時是因為這句話的出處……出師表裡面用的就是危急存亡之秋……而秋是表示時候的意思,所以這裡讀作とき……


日語本身的最大特點之一就是漢字多音字,不僅音、訓讀混雜,音讀或訓讀本身還可以有多種讀音。所以日本人經常讀錯的漢字實在太多了,尤其涉及到由中國引入漢字典籍相關時尤甚。

這種例子實在太多,有答主已經提到的「間髪を入れず」 ,「危急存亡の秋」;再比如說「一朝一夕」這四個字 ,好多日本人可能真分不清楚應該是「 いっちょういっせき 」還是「 いっちょういちゆう 」。


京都的祇園。第一個字在漢語中毫無疑問應該讀zhi。但他們讀成了ぎ,摺合回漢語就是qí。

這個詞來源是祗園精舍。祗代表祗陀太子,梵文作jetavan,對譯第一個音節je。j是一個舌面擦音,中古漢語相當位置的只有照系字,讀如現代漢語拼音的j,發展到現代漢語就是zh。古日語相當位置的擦音只能用し來對譯。

而qí這個發音來自中古群母g,是一個塞音,無論如何不會對譯梵語的擦音的。

單論祇這個字,讀qí是可以的。不過這裡不是這個字念什麼問題,而是梵語來源應該怎麼念的問題。


日本人的名字中,漢字和假名可以隨便對應。

如果這都不算讀錯我不知道還有什麼算……


氛圍這個單詞,雰囲気 ふんいき

而大多數日本人都讀ふいんき。

直到按這個讀音打不出對應漢字才發現是錯的。


山車

是指日本傳統的祭り上使用的彩車。

讀作 だし 。

不讀 やまくるま/やまぐるま。


突然想起來個詞: 鉄道員

和本題無關,只是看到這個問題第一反應想到了這個詞。


殺陣(たて)。我愛豆曾經語出驚人的讀成さつじん。


一方通行,總有人的發音和いっぽうつうこう一樣…


日本人的名字,尤其是男生的名字

比如「健人」,就可以讀作 けんと、たけと、はやと、けんじ、たけひと…

名字沒有假名注音你敢讀??_?


推薦閱讀:

你經歷過哪些和方言有關的趣事?
維吾爾語「nam」& 英語「name」有關聯?
俺,我,余,吾,老子……在翻譯成英文的時候一點區別也沒有嗎?這樣能體會我們文學作品(如水滸)的語境嗎?
韓語中的「-?」音究竟如何發音?
日本曾經將漢字當作官方文字嗎?

TAG:語言 | 日語 | 語言學習 | 日語學習 | 日語語音 |