片假名對於日文體系到底有什麼意義?
01-01
為什麼不能好好說英文辭彙?或將直接用原有日文辭彙表示?來自記不住片假名也並不想記而且感受不到它絲毫美感的學渣的怒吼
事實上,在二戰結束之前日本的正式政府公文、課本中主要使用的都是片假名。例如: 片假名起源於平安時代,為訓讀漢文而發明,直到明治末期才正式定形(此前一個讀音對應不同字形)。片假名主要為上層貴族男性使用,一般用於公文、教科書、學術書籍等正式文獻中,學術性較強。而相應的,平假名的地位較低。平假名的「平」指的就是通俗易懂。和片假名用於訓讀漢文而發明的用途不一樣,平假名是眾人抄寫萬葉假名過程中逐漸形成的簡化寫法。平假名又被稱為「女字」,因其主要使用者為女性,用於私人信件、小說、日記、和歌等。和片假名相比,更加接地氣。戰後隨著《公務文書文體有關文件》等一系列文件的出台,現在的漢字加平假名的書寫標準才被確立下來。目前的片假名主要有以下用途:
1、外來語·外國人的人名/外國的地名等專有名詞
2、擬聲語·擬態語3、生物·礦物的日文名(日本政府曾建議學術方面的動植物學名,應以片假名來表示,但個人使用習慣不在規範之列)4、行文中對某詞(可以是漢字或原本用平假名書寫的詞)表示強調時所以說片假名本來就是日語體系的重要組成部分,,,地位與平假名不相上下,只是隨著歷史發展功能被嚴重閹割了而已,結果就是現在大家反而都覺得片假名才是毫無意義的存在:「片假名到底有什麼用!」「片假名滾出日語吧!」。。。。。有片假名ブタがブタをぶったらぶたれたブタがぶったブタをぶったので ぶったブタとぶたれたブタがぶったおれた無片假名ぶたがぶたをぶったらぶたれたぶたがぶったぶたをぶったので ぶったぶたとぶたれたぶたがぶったおれた
等好好說英文辭彙了,又會有人嫌裝屄。
這絕不是開玩笑,而是已經發生了的事實——中國就有不少行業,因為有很多還沒有官方中文翻譯的辭彙,於是業內人士習慣直接用英語原詞。
結果呢?有多少人就因為這樣簡單的原因,被別人罵裝屄?
日本人則習慣不用英文原詞,儘可能都先轉換成片假名,等有了好的翻譯再換。過去,新辭彙出現的速度比較低,所以都能慢慢地使用和制漢語來翻譯。而現在,每天都有大量的新辭彙,新辭彙出現的頻率越來越高,而懂漢語的又是少數,就只能一直以片假名的形式存在了,越積越多。
這就和中國有很多英文詞沒有翻譯,越積越多是一樣的。區別在於,中國習慣用英文原詞表示(於是,一段話里中文夾雜英文),日本習慣用片假名表示。
你嫌日本片假名太難讀,同樣也會有中國人嫌英文詞破壞漢語純潔性。中日兩種語言,在對待外來語的態度上,各有優劣,誰也別嫌棄誰。
而歸根結底,主要還是因為英文實在是太強勢了,於是,無論中國還是日本,都存在著一個「辭彙逆差」(我瞎編的概念)。樓主說的是外來語用片假名(音譯)表記的問題。片假名的使用大部分都在外來語上,但不是所有片假名都用在外來語上(比如擬聲擬態詞也用片假名表記),而且也不是所有外來語都用片假名表記。(比如鳥居,對它是外來語!但它用漢字表記)
那為什麼日本人那麼喜歡音譯外來語呢?上社會語言學這門課時,記得老師提過,現在就還記得大概三點…第一,音譯是因為要表示日語里原來沒有的概念。比起憑空創造,音譯當然要省事得多~當然,在明治時代學習西方文化翻譯著作,那時也一度創造了很多詞語,例如哲學。第二,為了表示委婉,用外來語。如便所和トイレ,用後者會讓人覺得舒服很多嘛~第三,就是單純為了顯得很高大上,用外來語會顯得很洋氣啊~另外,很多外來語都不是來自英語。比如カルテ來自德語,カステラ來自葡萄牙語。而且日本人還自己發明了一些外來語,就是所謂的「和製英語」,像サラリーマン、オフィスレディー等,都是他們自己造的。其實我覺得外來語還好,因為很多都還是有跡可循的。擬聲擬態詞那才叫煩人啊!這就是日本人說不好英語的原因???
霓虹金英文不好,所以政府人性化把外來語翻譯成片假名吧。我就瞎猜的。
多數情況 一看到 就能夠知道這是個外來辭彙 或者特殊辭彙 比如 オランダ トイレ 什麼的
我覺得片假名對於我們這些英語系選日語當二外的真是天賜之物啊...
覺得片假名很美啊....
憋說話 用心去感受
推薦閱讀:
※如何把用英文寫的日文名字翻譯成中文(或者還原成日文)?有什麼規則可循?
※想要去北海道大學學法學,請問需要準備些什麼?
※日本對於中韓朝三國的人名和地名是怎麼翻譯的?
※為什麼韓語和日語中有不少漢字詞音讀收尾時都會有「k」音?
※有些日語歌詞為什麼要寫一個詞卻特別用假名標註唱成另一個詞?