為什麼與德語類似,漢語中稱德國為德意志國(Deutschland),而英語中卻稱其為Germany(日耳曼尼)呢?

有哪些重要的歷史和文化的因素造成這種區別?


歐洲語言裡面德國的名字

藍色:源自原始日耳曼語 *Teudiskaz「人民」/高低德語 diutisc「人民之土」

綠色:源自拉丁語 Germania「日耳曼」

黃色:源自 Almanni 部落

紅色:源自 Saxon 部落

紫色:源自原始斯拉夫語 němьcь「外國人」

淺綠:來源不明


因為英語里dutch被用來指荷蘭了,所以只剩下german了(逃

抖完機靈,給高票答案做個注釋:

deutsch源自原始日耳曼語 *Teudiskaz「人民」/高地德語 diutisc「人民之土」,這個詞最早見於八世紀的一份教會文件,指的是東法蘭克人說的日耳曼方言。

german源自拉丁語 Germania「日耳曼」,這個詞最早出現在前80年的希臘人著作里,可能是從高盧凱爾特人的鄰居一詞轉變而來。

Almanni 部落是一個古代的日耳曼部落,現在的很多南德居民都是他們的後裔。

Saxon 部落也是一個古老的日耳曼部落,這個名字可能來自於他們用的兩刃短劍,這個部落的部分成員在中世紀早期進入不列顛,和盎格魯人、朱特人一道成為現在英格蘭人的祖先,留在大陸的薩克森人後來被查理大帝征服。


Germanistik學渣答一發 ~

這個問題涉及到了一個很有意思的情況,就是在日常生活中大多數人並不會特意區分日耳曼 和 德意志 兩個概念,確實在近代歷史潮流中,日耳曼/德意志/德國 甚至是 普魯士 都在某種程度上被統一理解成對於德國這個現存國家的指代。

但事實上,德意志 和 日耳曼 是兩個並不能等同的概念。

日耳曼人最初是羅馬帝國對於生活在北方Germania地區一些原始部落或古代民族(不知道古代民族這一說是否合適...)的稱呼,也就是說Germany/German/Germania這些與日耳曼有關的詞最初來自於羅馬帝國所使用的拉丁語。日耳曼人本身並不是一個範圍明確的概念,其所包含的部落和民族隨著時間的變化也處於一種流動的狀態,它們彼此碰撞並發生融合,譬如早期的條頓人(Teutonen)就是公元前生活在Jütland的日耳曼人的一支。

需要注意的是直到公元前1世紀, 由於第一次輔音轉移(1. Lautverschiebung)才真正出現了某種屬於日耳曼人被稱作Urgermanisch的語言,也就是說直到這個時候才真正出現了日耳曼語。

後來在經歷了公元4-7世紀的民族大遷徙之後,在地理上日耳曼人被區分成:

1. 西日耳曼人(其所說的語言被稱為西日耳曼語), 包含易北河日耳曼人(Elbgerm.)北海日耳曼人(Nordseegerm.)以及萊茵河-威悉河日耳曼人(Rhein.Weser-Germ.)後兩者所說的語言在經歷了第二次輔音轉移(2. LV)之後,形成了我們今天所謂的古高地德語(Althochdeutsch),而前者則形成了古低地德語(Altniederdeutsch/ Alts?chsisch)。

2. 北日耳曼人

3. 東日耳曼人

與日耳曼最初所指的是某些人不同,Deutsch這個詞從一開始就是指代法蘭克王國東部地區的一種語言,後來隨著東法蘭克王國的成立(公元9世紀),Deutsch這種語言得到推廣,被成為一種身份認同的象徵。很多說Deutsch這種語言的王國都在追求建立一個統一的國家。後來由普魯士王國完成統一,奠定了今天的德國。

所以,從語言的角度出發,在英語里德國被稱作Germany是因為很早以前就受到了拉丁語中對於這一地區的稱呼得影響,並在後來固定了下來。

漢語稱Deutschland為德意志國,應該歸功於當時的歷史情況吧。畢竟Deutschland在當時已經是一個成型的現代民族國家了,如果借鑒英語的說法,翻譯成日耳曼國就有點說不清了...

(感覺說了一大堆前面都是廢話)


以漢語為例,自己周邊最密切的民族、鄰國,稱呼會與時俱進,如蒙古(瓦剌韃靼)日本(倭奴)朝鮮韓國(高麗)越南(交趾)泰國(暹羅);

略遠一些的,或較早接觸的,會有習慣稱謂,有的同其本國語言,如多數歐洲國家,有的未必與其本國語言相符如英國(不列顛),俄羅斯(羅剎),印度(婆羅多);

剩下的「未知世界」,或已知但較為模糊都是借用當時世界最流行的語言來稱呼,對於中國是英語,如芬蘭(suomi)。

對於英國來說一樣,德意志地區長期混亂,英國深受羅馬影響,使用拉丁語對阿爾卑斯山以北德意志地區為Germania的英語化形式Germany也是借用當時的國際語言。其實日本稱呼混亂時期的中國使用「支那」也出於同樣理由,使用了佛經同時也是歐洲諸語對中國的稱呼China,玩壞了又是另一個故事。

法語稱德國為阿勒曼,芬蘭稱呼德國薩克森是用部分代整體,類似中文用英國指代UK。

斯拉夫稱呼德國用Nemecko就搞不懂了,算是蔑稱?

想起來幾個張冠李戴的例子

大食: 來自「塔吉克」被古中國用來稱呼各個阿拉伯國家。

佛朗機:貌似來自「法蘭西」,用來指代西班牙葡萄牙。


19世紀以前沒有Deutschland(源自中古高地德語der diutschin lant,diutisc意思是 人民的,後來用來稱呼居住的地區為Deutschland) 這個概念,古羅馬帝國的高盧人稱之為日耳曼尼亞,意思是日耳曼人的土地。

公元843年,法蘭克王國按照凡爾登條約分成了三部分,東邊的部分也就是萊茵河右岸講德語的東法蘭克王國成為了日後的日耳曼王國基礎,未來的神聖羅馬帝國,也就是今天的德國的雛形。

英國人是用日耳曼(一個概念寬泛的民族和文化)這個古老的辭彙來稱呼的。在凱撒遠征高盧時,用 日耳曼族 這個名稱來稱呼當時居住在萊茵河右岸的各個部落,之後 日耳曼族 這個概念才逐漸介紹到羅馬人的世界裡。

翻譯外國名稱,應該是從滿清開始。當時翻譯西洋各國國名和人名是時,都會加上 口 字旁,意思是這些夷人都是不開化的野蠻人,當時的德意志還指的是德國和奧地利。

(參閱 維基百科)


謝邀

因為以前的德國還沒有名字的時候,這邊陸地上生活的是日耳曼人(Germanen)所以其他國家稱呼德國為Germany。

在西班牙語里德國叫Alemania,也是從Alemannen演變來的。

Deutsch在古語言(Althochdeutschen)中有人民的意思(zum Volk geh?rig),所以Deutschland是這樣命名而來的。


從小看著你長大的那些人幾十年後還是會叫你的小名,而你長大後才認識的人會叫你的大名。


現代英語中:

德意志=荷蘭(dutch, 中古低地德語duutsch)

日耳曼=德國 (來自拉丁語Gremanus)=語言上的日耳曼概念(germanic)

現代德語中:

德意志=德國(deutsch)

日耳曼=語言上的日耳曼概念(germanistik)

大清的翻譯還是比較聰明的

@鳳凰不要什麼論點都沒有就批判一番


補充一點,俄語里叫德國蓋勒瑪尼亞,接近英語的不同表述。日耳曼人的意思。

而漢語與德語不像呀,德國人叫德國---條頓人的土地,

而英語里叫德國人接近德國人的本質---折磨你。

本回答都是隨口亂說,槽點多多。-----------------

現代德國起源於十字軍東征時期的三大騎士團之一條頓騎士團建立的普魯士,普魯士國最初是以哥尼斯堡為首都的,哥尼斯堡以拓撲學的原初問題-----哥尼斯堡七橋問題而聞名。它也是哥德巴赫(原來我誤記成歌德,經網友提醒更改,又記成歐拉,真是光屁股拉磨,轉著圈的丟人)、康德的家鄉。

蘇聯的著名英雄卓婭的弟弟舒拉就是在蘇軍反攻到哥尼斯堡時犧牲的。

二戰後哥尼斯堡歸於蘇聯,現在屬於俄羅斯的一塊飛地,改名加里寧格勒。

加里寧格勒在中國人中的知名度現在百分之九十九是由於它出產的琥珀。

普魯士先後戰勝了奧地利和法國,從老家哥尼斯堡一直擴張到了今天的德國境內,卻在二戰後徹底失去了自己的龍興之地----條頓騎士團建立的哥尼斯堡,

所以,今天的德國的地盤與它的前身----普魯士的疆界完全沒有重合,等於整體向西平移了。德國人只能通過自己叫自己控制的地盤「條頓人的土地」以紀念因侵略擴張而失去的老家。

而在奧地利、法國、西班牙、義大利、葡萄牙、土耳其、大部分中東歐國家、英國和俄國看來,你條頓騎士團的老巢都丟了,你們近代新占的這塊地不能叫「條頓人的土地」,還是按民族叫你「日耳曼人的土地」比較合適。

而同屬北歐地區的「老牌北歐國家」挪威瑞典丹麥和荷蘭還是喊德國叫「條頓人的土地」,北歐的維京人也是日耳曼人的一支,斯堪的納維亞半島卻從不屬於條頓騎士團的土地,所以它們視德國為「屬於條頓騎士團的那部分日耳曼人」,所以喊德國「條頓人的土地」。

還有芬蘭人獨樹一幟叫它「薩克遜人的土地」,「薩克遜人」也是蘇格蘭人對英格蘭人的稱呼,可見這是打交道經驗更加悠久的老鄰居對老鄰居的古稱。芬蘭的地理位置比較特殊,它位於斯堪的納維亞半島與東歐的連接部分,是一個十字路口,民族來源十分雜,芬蘭人自己也講不清自己祖先的血統,所以用不用「日耳曼人」區分德芬就很矛盾。那為什麼不用「條頓人的土地呢?」可能因為芬蘭人也認同德國人的條頓老巢就在自己南邊接壤。

而波羅的海沿岸的拉脫維亞和立陶宛對德國的稱呼最為詭異。跟別國都不一樣,卻彼此接近。這有兩個原因,一是它們腳下的土地正好是普魯士當年最早發家的土地,條頓人的土地,所以它們不能叫德國「條頓人的土地」,而這塊地上的古立陶宛人和古拉脫維亞人自身又與古普魯士人屬於同一民族,所以又不能叫德國「日耳曼人的土地」,由此它們有自己獨有的稱呼,我不識這三國語,不細悉了。

最後再次重申,本回答說的十分不嚴密規範,都是主觀臆斷,大家當段子看吧。


假如翻譯的話,當然是從本來的語言翻譯。

就像 Paris 翻譯成 巴黎 而不是 帕瑞斯 一樣,因為法語的讀音就是巴黎(發音不嚴格相同)。

英語中的德國是按照習俗來叫的,漢語當然沒有這種習俗。


因為是從日語里翻過來的。


推薦閱讀:

去德國旅遊,有什麼值得推薦的路線?
德國FH本科生就業形勢怎麼樣?
如何評價北威州即將開始對非歐盟國家的學生收學費?
誰來分析一下德國和阿根廷這兩個隊?足球小白。?
德國難民的治安問題?

TAG:文化差異 | 德國 | 歐洲歷史 | 外來詞 |