有哪些中文譯名非常好的品牌或者電影?

如cocacola譯為可口可樂。


露華濃 Revlon

「露華濃」出自李白描寫楊貴妃的《清平調詞》:「雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃」


老本行,專答電影。

多圖不劇透。

原名見海報。小清新和惡趣味穿插著來~

(羅列的都是個人心目中3.5分以上的片子,可以當電影推薦來看)

1、光豬六壯士

神片當然要配神片名:光、豬、六、壯、士,五個字看起來誰也不挨著誰,真不知道當初翻譯的人時怎麼一拍腦袋想出這麼個譯名的。

看起來無厘頭甚至不通順的翻譯,實際上卻恰恰和這部電影的氣氛、故事、主題無縫對接。

看過這部電影再回頭想這個譯名,忍不住要撫掌叫好。

2、燃情歲月

第一部推薦那麼掉節操,這部趕緊提升一下格調。

壯闊的西部風光,愛、恨、自由交織的悲歌。當年看完久久不能平靜。彷彿自己也隨著電影的發展經歷了那麼一段燃情歲月。

那種洶湧澎湃的生命,也只有這個片名足以相配。

3、碧海藍天

因為這部電影,如今看到這四個字都會心裡一揪。

碧海藍天,除此之外,再無世界。

4、鄉巴佬大戰腦殘

唯一能與「光豬六壯士」抗衡的譯名就是這個啦:鄉巴佬大戰腦殘!

其實這部電影的另一個譯名是「雙寶斗惡魔」,不過鄉巴佬大戰腦殘依然是更受推崇和認可的譯名。

為什麼?因為這個電影講的就是鄉巴佬大戰腦殘的血腥又歡樂的故事~~

5、杯酒人生

這個譯名是我心目中的小清新類譯名的No.1。

杯酒之輕,人生之重,品一杯酒,品一段人生,就在這部舉重若輕的電影里似乎輕鬆地上演著。

6、西西里的美麗傳說

「美麗傳說」——這個譯名讓這部電影甚至比原本更加錐心。

7、她比煙花寂寞

這個譯名簡直美得不講理。

就和這部電影的故事一樣。沒有那麼多道理可講。

它只是展現,你只能觀看。

隔岸觀火,別做評判。

8、孤兒怨

不知道是不是很多人不喜歡用諧音做文章,個人對這種類型翻譯還是喜聞樂見的。

一個怨字加的,登時就比單獨的「孤兒」兩字多出許多陰森氣氛。作為恐怖片的名字實在合適。

同是恐怖片的還有異次元殺陣/心慌方,一聽就比立方體這種名字票房高……(雖然不能上映)

9、出水芙蓉

這種經典,就不多說什麼了……

10、聞香識女人

關於這個譯名其實還是挺有爭議的。不少人覺得它偏離了電影主題。

個人倒是很喜歡,雖然只是影片中一個小小的細節,然而就是這個細節透出的那種對於「生」、對於「活著」的感覺,不動聲色地串聯起了這個退伍軍官之前和之後的人生。

11、夢旅人

夢多美又多殘酷。

現實何嘗不是。

12、妖夜慌蹤

「迷失公路」雖然看起來也像會有票房的片子,但是大衛·林奇這種鬼才的妖冶詭譎怎麼能用這麼平庸的名字概括?

妖夜慌蹤,也只有這樣的名字才能概括這部電影的十分之一二。

——哦,對了,說到票房,不管是迷失公路還是妖夜慌蹤,,大衛·林奇的片子怎麼會有什麼票房呢。(我是他的真愛粉,不是黑……囧)

13、不一樣的天空

少年時的萊昂納多和青年時的約翰尼·德普,簡直是我的少女心合集,雖然小李子的角色……他的演技其實一直是配得上奧斯卡的。

不一樣的天空。這個名字和這部電影一起住進了我心裡。

14、巴黎野玫瑰

原名37°2也不錯。但「巴黎野玫瑰」卻更完整了電影沒說出的部分。

野玫瑰的美,就是這樣爆烈、不馴、無理。若插在花瓶里,即使再多的愛也留不住。

15、殊途同歸

這是部虐心好英劇。

我給老公講了一下大概故事,老公表示不理解:為什麼有人拍這種損人不利己的東西,就是為了讓觀眾受虐嗎……

殊途同歸,帶著宿命論色彩的辭彙,或許也是對每個人命運的最好詮釋。

以上。

安利個相關的答案:有哪些被片名拖累的優秀電影? - 安然若楓的回答

轉載需經作者同意。


很多奢侈品品牌的譯名都很有味道,比如:

香奈兒 Chanel

仙黛爾 Chantelle

添柏嵐 Timberland

愛馬仕 Hermès

范思哲 Versace

碧歐泉 Biotherm

嬌韻詩 Clarins

雅詩蘭黛 Estée Lauder

不過相較而言,在高端名表品牌中,遍地都是萬寶龍(Montblanc)這種充滿土豪氣的翻譯,像百達翡麗(Patek Philippe)都算是優美的了,所謂大俗大雅吧。

對了,百事可樂(Pepsi-Cola)這個名字,在我看來真的比可口可樂(Coca-Cola)還要絕了,把同品牌旗下的佳得樂(Gatorade)、純果樂(Tropicana)、美年達(Mirinda)、菲多利(Frito Lay)、佳格(Quaker)之流也爆成了渣。


君度


這方面如何可以不提《魂斷藍橋》。


一些我認為內地的中文譯名比較好的電影,當然,這只是我個人的觀點。

Pulp Fiction

黑色追緝令(台) /危險人物(港)

低俗小說

Inception

潛行兇間(港) / 全面啟動(台)

盜夢空間

Up

衝天救兵(港) / 天外奇蹟(台)

飛屋環遊記

The Bridges of Madison County

麥迪遜之橋(港/台)

廊橋遺夢

Up in the Air

寡佬飛行日記(港) / 型男飛行日誌(台)

在雲端

Silent Hill

沉默之丘(台) / 鬼魅山房(港)

寂靜嶺

Scent of a Woman

女人香 / 女人的芳香 (港台)

聞香識女人

The Matrix

駭客任務 / 廿二世紀殺人網路 (港台)

黑客帝國

The Bourne Identity

叛諜追擊(港) / 神鬼認證(台)

諜影重重

Mulholland Dr.

穆荷蘭大道(台) / 失憶大道(港)

穆赫蘭道

No Country for Old Men

2百萬奪命奇案(港) / 險路勿近(台)

老無所依

Requiem for a Dream

噩夢輓歌(台) / 迷上癮(港)

夢之安魂曲

Il buono, il brutto, il cattivo.


· 壞·丑 / 獨行俠決鬥地獄門(港) / 黃昏三鏢客(台)

黃金三鏢客

Clash of the Titans

人·神·魔戰(港) / 超世紀封神榜(台)

諸神之戰


make up forever 浮生若夢

聽到的時候心裡都驚了,東西確實好用。

shiseido 資生堂,

名稱源自中國古籍《易經》其中一節「至哉坤元 萬物資生」

平價到貴婦,包辦你的臉一生。

estee lauder 雅詩蘭黛

彩妝護膚都挑不出來錯。

Elizabeth Arden 伊麗莎白 雅頓

便宜大碗,紅門美哭我。

Dior 迪奧

濃濃的老奶奶脂粉味,喜歡。

larocheposay 理膚泉

爛臉時候的親媽。

Chanel 香奈兒

不會出錯,永遠的優雅。

有時間來補下各品牌好用品吧,我覺得化妝品的翻譯名體現了這個牌子追求的妝效和層次,我還是內心戲挺足的,喜歡從虛到實都精緻的好東西去。

對了,給你們看一張資生堂的海報。

美吧,這才是給女人用的東西應該有的樣子。


浮生若夢

Make Up For Ever


老牛吃嫩草

《一樹梨花壓海棠》


《阿黛爾·雨果的故事》是曾經的『法蘭西第一美人』伊莎貝爾·阿佳妮的代表作之一,也是其成名作。但是很多人不知道的是,它有個意譯的名字叫《巫山雲》

而《巫山雲》同時又是茨威格的小說《一個陌生女人的來信》的別名。

1947年有一部電影叫Forever Amber,中文譯名即是《除卻巫山不是雲》,此片曾獲第20屆奧斯卡金像獎劇情喜劇類最佳配樂。

此外,附上我認為翻譯可圈可點的電影

There Will Be Blood 血色將至

The Hours 時時刻刻

The Bridges of Madison County 廊橋遺夢

500 Days Of Summer 戀夏五百天

Whiplash 爆裂鼓手

Hilary Jackie 她比煙花寂寞

Blind 盲視

Mission: Impossible 碟中諜

Everybody』s Fine 天倫之旅

Dolores Claiborne 熱淚傷痕

Flipped 怦然心動

Le hérisson 刺蝟的優雅

另,有一次在護膚群里討論品牌名,收到一致嘉獎的是露華濃(Revlon)浮生若夢(Make Up For Ever)(現在改成玫珂菲了,我真是一口老血吐出來)。


我就覺得地名上說香舍麗爾街 楓丹白露鎮這兩個名字譯的太美了


捷克斯洛伐克 Czechoslovakia

七喜 seven up

麻省理工學院 MIT(Massachusetts Institute of Technology)

羅技 Logitech

宜家 IKEA

奔騰 Pentium

福音戰士 EVANGELION

變臉 FACEOFF

天際 skyrim


江詩丹頓。


末路狂花,原名 Thelma Louise,就是兩個主人公的名字,但看過電影后覺得翻譯太絕了!

劇情和表演也很贊,是我經常回顧的電影之一!


地名 :楓丹白露 翡冷翠 香榭麗舍 好望角 蘇黎世

書名 :《飄》《一個人的好天氣》《白河夜船》

電影 :《刺蝟的優雅》《這個殺手不太冷》《怦然心動》《她比煙花寂寞》《廊橋遺夢》《似是故人來》 《天使愛美麗》《西西里的美麗傳說》《沉靜如海》《暖暖內含光》《戀戀筆記本》《如晴天似雨天》《一樹梨花壓海棠》《花落花開》《天堂陌影》


IELTS雅思,TOEFL托福。

-托你的福。-雅你的思。


我想問一下多少人跟我一樣曾經認為「蘭亭集勢」是一家本土營銷機構…

「Lightinthebox是一家全球在線零售公司。網站有26種語言,覆蓋全球近200個國家。公司於2013年在美國紐交所上市。」


家樂福,這個翻譯很喜慶 迎合了中國人重視家庭和福氣的觀念。


1.她比煙花寂寞,其他譯名有《狂戀大提琴》。

2.這個殺手不太冷,一直覺得這個當是很厲害。

3.殺死汝愛,反正我覺得蠻好的。

4.廊橋遺夢。

5.馥蕾詩,就是fresh嘛,雖然也差不多是音譯,不過這幾個字就很美了啊。

6.


翡冷翠


推薦閱讀:

有哪些美麗英文詩和對應的中文翻譯?
不同語種中的不同姓名卻出於同一來源是普遍現象嗎?
有哪些翻譯得很美的外國地名?
What doesn"t kill you makes you stronger 如何翻譯?
「中國國家主席」的官方英譯是什麼?

TAG:電影 | 英語翻譯 | 英語 | 翻譯 | 企業品牌 |