如何同時學好法語和英語?

專業是車輛工程,一年後去法國讀研,但是考慮到就業前景,又不想放棄英語,馬上又要考六級了,最近一直在思考如何在法語,英語的學習里取得平衡的問題。

法語目前在學習ALTER EGO A2和走遍法國下冊(分別是中教和外教的教材)

英語四級592,

首先是有沒有可能同時學習好法語和英語

如果不能,肯定是以法語為首要的,那麼對於英語該是怎樣的態度?


總算有我可以回答的問題:)

初中開始學了5年多法語,英語跟大家一樣小學開始學。體會是中國人授課的課堂里教的往往只能幫助你解決語法上的疑難(但似乎題主已不是學生?),真要提高水平只能靠背單詞和看(聽)書報。英文電視劇則可以提高語感及口語。

-------------------------------學法語的分割線--------------------------------------------

教材:聽說走遍法國是極好的教材,裡面的對話背下來吧,又真實又好用。

我們初中的時候用的教材是勤快法語Tandem,本身是面向青少年的教科書,口語化程度高。聽錄音背課文能培養出很好的口語水平。作為聽覺型學習者我覺得很實用。但題主可能就不太適合用青少年的語氣說話,建議聽一些經典作品的電子書。睡前聽聽就可以,也足以了解到法國人的思維。

高中用的是大學法語,題主請遠離這套書,很無聊而且容易讓您parler comme un livre

單詞:法語單詞書我認為南開大學出版社那本《法語基礎辭彙分類學習手冊》就很好 ,將單詞分門別類並有音標輔助。一定要勤快多背單詞。這裡順便說一個溫馨提示,若您會法語,就不要在法國人(尤其法國中年及老年女人)面前講英語,一時想不起一個詞用法語怎麼說,就請簡單描述一下。我曾在homestay時不小心對兩位法國女人說了一點英語,其中一位的反應是「Et alors c"est plus clair si tout le monde parle l"anglais!」加一個白眼,另一位是在餐廳飯桌上,直接一個白眼,並優雅的把頭扭到一邊(但我接觸的法國人不多,或許有失偏頗)。當然青少年/年輕人一般就沒有這麼多規矩了,用英語對話也無所謂。

看書:小王子文本上很易懂,Le Bel Ami可以幫助寫作。As a superficial teenager,我暫時只能提供這些...

看報:最近各大媒體的APP越做越好了,Le Monde,Le Figaro等等,下載下來,坐地鐵的時候翻一下,你就知道歐洲人民都在捯飭些什麼啦。另外贊一下TV5 Monde的網站,學習法語的利器。裡面有一個類目叫:apprendre le francais,慢慢發掘吧,對學習者幫助很大。考TCF之前我一直在做上面的題目。

寫日記:最近接觸法語的機會少了,我發掘出一個保持甚至提高法語水平的方式,即是用法語寫日記。不必寫什麼高難的辭彙,深奧的見解,只需記錄近日發生的事情,加一點自己的感想就好了,甚至可以在上面畫畫,一切根據自己的喜好,以能堅持下來為目標。找一個稍厚一點的本子,每天查著字典寫日記,語法及辭彙同時得到提高。查詞的時候不要忘了仔細看看例句。還是老生常談的重在堅持

-------------------------------保持英語水平的分割線--------------------------------------------

簡易的方法很多 上面學法語基本提及了 針對題主的情況 ,有如下建議:

看報:BBC的APP還不錯,同樣是坐地鐵(以及有其他空閑時間時)拿出來翻一翻。聖誕的時候會出現kuso的內容還是蠻有趣的...平常則嚴肅精鍊

聽Audiobook:豆瓣有一個有聲書小站,以前可以下載到許多經典小說及暢銷書的有聲書。現在不知道還行不行。我考雅思之前就在睡前聽Alice"s Adventure in Wonderland,那個小站提供的版本非常有趣,配音演員陣容強大,配樂也很用心。後來了解到那叫廣播劇。

寫日記:如果只是為了保持英語水平這是一個很好的方法,學法語的部分已經提及如何具體操作

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------

總結一下:學語言一切靠積累,只有找到自己喜歡的方式,堅持做下去,才能看到成效。

上面提及的都是一些日常花一點點時間就能完成的小事,只有背單詞這一項需要用到一塊完整的時間,然而背下來之後的鞏固還要靠日常接觸的書報以及劇/日記/有聲書等。

希望以上答案能幫到提主

條理不太清晰,想到一點寫一點,請見諒~


法語辭彙上去了,英語辭彙基本就不用背了。。。


結合個人體驗,會有幾個階段:

1. 只會說英語

2. 會小心翼翼地說法語,一不小心禿嚕出來英語詞 比如 je voudrais un apple please.

3. 只會說法語,英語會寫會看開不了口

4. 說英語時候會禿嚕出來法語, 比如 please give me de l"eau

5. 隨便切換

我大概用了三年多時間從2走到5。但是辭彙量會是問題,有時候有的詞只會法語,有的詞只會英語,當然對我來說多半詞是只會法語的。不過英語有四分之一到三分之一的辭彙都是從法語繼承的(絕大多數 able 結尾 tion結尾和ment結尾,大部分er結尾的非名詞,),換個讀音就行


作者John 袁,法語專業畢業,現為中國政法大學研究生,法律(法語方向)專業。本科時遊走在各種比賽和英法漢三語翻譯之間,曾獲得中國辯論公開賽英文組最佳辯手、外研社杯大學生英語演講賽全國二等獎、外研社杯大學生英語辯論賽全國三等獎、21世紀報杯英語演講大賽全國三等獎。對我來說,法語浪漫,英語典雅,法律嚴謹。不同的視角,看待更加多彩的世界。

寫在前面

我不會講故事,不是富二代不是文青,沒那麼多法蘭西浪漫的風景或者卿卿我我分分合合的文藝愛情故事;我也不會講所謂學習法語的樂趣或者所謂的法語魅力,任何一門學科的學習註定是艱苦孤獨的,需要靜下心來反覆的記憶和鑽研,沒有捷徑也沒有趣味。與其浪費時間告訴你法語有多好玩有多少故事,不如講一講學習語言的方法。自己牛逼,走到哪裡都是傳奇。

首先說一下英語法語協調的關係。很多法語專業的學生英語不好,糾其根本,還是因為功夫沒下夠。到了大學,很多學霸都變成了學渣。那些依然看書的同學,英語能力依然進步有限,有的甚至原地踏步,停留在高中水平。究其原因:第一,大學裡英語課少了很多;第二,學習一門新的語言(法語)要花費很多功夫;第三,對第二外語重視不夠;第四,第二外語的教材太淺。所以,看書的同學恐怕也是把功夫花在法語上,英語退步明顯或毫無進步。

其次,許多人認為,英語法語容易混淆,所以難以同時把握。正所謂:

見山是山,見水是水(學習法語之前)

見山不是山,見水不是水(大一)

見山(仍)是山,見水(仍)是水(未來某一天)

筆者也深有體會,尤其是做完英法復語口譯之後,每每都有天旋地轉舌頭打轉的感覺。

對於非母語學習者,在學習初期確實會遇到這種問題。對於此,要在基礎階段分開學,熟練之後同時學

英法兩種語言的基礎不好是發生混淆的主要原因。所謂混淆,無非就是,單詞拼寫、發音和語調上會出現相混的錯誤,而這恰恰是最為基礎的部分。所以,在語言基礎階段,最好不要同時學習英法兩門語言。在某段時間專門花功底打牢某一門語言的基礎,確保自己不僅入了門,而且可以較為熟練的運用這門語言時,再開始下一門語言的學習。

當這一步完成之後,就可以進入同時學習英法雙語的階段了。兩門語言的學習方法在其實並不差別,因為其本質都是外語語言的習得。而且,在熟練的運用兩門語言之後,你會發現,即使同時學習,也不會出現混淆的情況了。而且,如果這時候再長時間只學習一門語言,你會驚奇的發現,另一門暫時放下的語言會退步的非常快。正所謂,一天不學外語自己知道,兩天不學行家知道,三天不學世界知道接下來主要講一下在進階階段如何學好英法雙語。

1.單詞

許多人背單詞總是按照辭彙表字母順序背誦,這其實是一個很費時費力的方法。因為這種方法只是在孤立的建立單詞的讀音和其意思之間的聯繫。但放在一篇文章或者語境時,通過段落的文意聯繫,可以較為輕鬆的記住單詞的意思。

更重要的是,在語意中記單詞,可以同時更好的理解這個單詞的用法,體會近義詞的細微差異。因為記憶單詞的最終目地是在閱讀和寫作中使用。孤立的背單詞,僅僅記住該單詞的意思,但如果沒有見到操母語者是如何使用該單詞,非母語者很容易憑著自己對該單詞中文意思的理解生硬的使用,這也是為什麼Chinglish如此普遍的原因,也是解釋了許多同學反映,看懂了閱讀里所有的單詞,但就是讀不懂句子。

2.翻譯

重點說一下漢語譯成外語

當今的大學教師對於漢譯法的要求普遍偏低,認為只要翻出意思,語法辭彙正確恰當,即可。但其實翻譯的真正標準應該更上一層,即譯文要儘可能的地道,符合譯入語的習慣。目前的低要求導致學生自己更加放鬆,其譯文一個比一個中式,讓人不堪閱讀。比如一下筆就寫出,Good morning, teacher!這種語法辭彙全對但是native一輩子都不會說的英語。(讀者要是還不知道這句話錯在哪裡,前路漫漫啊)因此,在法譯漢時,應著重揣摩法國人的表達習慣和思維。(涉及歸化與異化之爭,在此不再贅述。)

Comment?如何做到?

在這裡推薦回譯的方法。

首先,看看自己的譯文究竟有多low。隨便找一篇翻譯成漢語的法語選段(如果認為選段辭彙難度太大,找一篇法語二(馬曉宏著)上面的文章(法語二的譯文大多是直譯,也有利於回譯的練習),看著漢語譯文回譯過去。你會發現,你的譯文可以做到辭彙,語法正確,但是請對比法語原文,會發現,自己譯文的句式,邏輯,鏈接等和法語原文大相徑庭。這是找差距的一個方法。

第二步,練習,使用回譯方法,反覆練習我使用的是馬曉宏老師的法語三四,加上童佩智、柳利等老師編寫的法國語言與文化,反覆練習(一定要多遍,反覆。練習一遍所得甚少)。

回譯好處甚多:第一,比照原文的過程,也是不斷加深單詞,片語的印象的過程。不用刻意就可以記住單詞辭彙的表達。第二,揣摩不要停留在對比上,比如,一定要問自己,為什麼這一句話我這樣表達,法國人那樣表達?為什麼我的句序是這樣,法國人是那樣?一定是在仔細地分析研究後,才培養出自己用法國人的語言習慣表達的能力。

3.寫作

同翻譯,除了語法、辭彙等基礎部分,寫作也要「地道」。這裡的「地道」不單單是辭彙、片語運用地道,更指論述方式、行文結構、句子排列等符合法國人的語言習慣。方法同回譯。

此外,應注意積累一些辭彙,即「逼格辭彙」。這裡不是說為了炫耀而故意使用大詞或者難詞,一切要以合適為標準。在句子中看究竟哪個詞可以更加貼切的,更加準確生動的表達意思。

偏詞不等於用的好。比如,cloud your jugement,沒有偏詞,但cloud一詞運用的想當地道,完美!所以,用的地道,用的巧妙,才是真正的高逼格。

So, 如何做到bigger than bigger?

表達的運用是法語寫作水平的另一個重要體現。比如, 恰當的運用chambellan(原義為負責君主就寢工作的侍衛,現多指地位顯赫且非常重要的人或物),

leviathan(神話中邪惡的怪獸,現指神秘莫測且邪惡的事物), lambda(希臘字目表的第十三個字母,多指普通的,沒有特點的)等詞是big的象徵,但bigger則是對辭彙運用的更精確的表達。

試比較 :

Je vends un stylo au prix extrêmement bas.

Je lessive un stylo.

Je porte des vetements chauds.

Je m"enveloppe dans les vetements chauds.

Je m"emmitoufle.

誰優誰劣,一目了然,不再贅述。

那如何運用這些辭彙呢?

同漢語一樣,比如你學了一個新的漢語表達,但不去使用它,你可能一直不會使用這個表達。所以,辭彙只有反覆運用才會成為積極辭彙,否則只是可以看的懂,永遠不會在寫作或翻譯中體現。所以,學了新表達之後,一定要儘可能的多造些句子,以熟練掌握。

4.口語

一句話,背的再多,讀再多,不如自己說的多。口語一定要多說,要自己張嘴說,才可以流暢地表達。不一定要找夥伴練習,自己自言自語也可以。上下課路上,吃飯或排隊的時候,都可以自言自語,想到什麼說什麼。不要在意別人的眼光,燕雀鄢知鴻鵠之志!

5.書籍

市面上書太多,選擇幾本經典的書就好。可以用以下書籍做回譯精讀練習:

英語:《新概念》三、四,《經濟學人》。

法語:《馬曉宏法語》三四冊,《法國語言與文化》。

反覆揣摩一千遍,勝過看一千本書。

寫在最後

方法都是別人的,路是自己的。其實,真正拉開差距的,並不是這些所謂的學習方法或者技巧,而是學習品質,即刻苦、堅持、鑽研、思考等。高中時準備中級口譯時老師曾說,把中級口譯那本書背了,再把英語筆口譯實務背了就可以過了。看到三本在你面前的書,背了就可以考過,聽起來容易,可真正做到的,真正堅持下來的卻寥寥無幾。很多時候,平庸者並不缺少方法和聰慧,他們只是不願意努力。捷徑有上千萬條,但如果不付出,每一條都是死路。

為了連接更多的法語人,分享更多的資訊和資源,歡迎大家關注微信公共賬號:"法語人" ( ID: fayuren123)


相比有超多特例的英文來說,嚴謹的法語其實是簡單的。最麻煩的部分恐怕是動詞變位,大部分還是規則變化。時態沒那麼恐怖。一旦把法語動詞變位的關過了之後就是一馬平川,平時注意積累就可以。

建議學習英語和法語的時間配比在7:3左右,除非法語對你的人生有不可替代的重要性,一般情況下還是學好英語更有意思。


作為一個對語言感興趣,前期自學法語,目前在學校選修法語課的人稍微分享一下個人看法吧 。個人觀點,可能不是很成熟,一起互相交流呀!

本人中科院博士在讀,專業是和語言完全不相關的生命科學類,英語是生科要用的……不能說是外語了,重要性已經到了英語是我們的必備專業母語,而且科學院對於英語的要求挺高,本人在入學的時候有幸通過了碩士英語免修考試,有資格選外語系的選修課,然後根據自己本科的時候一點點法語底子選修了法語(中級)這門選修。

先說一下,法國人極度痛恨英語,(畢竟英法撕逼大戰自古有之)我們老師說他去法國交流的時候,有一個同學去問一個法國人路,結果脫口就是Excuse me! Could you ……然後法國人一臉冷漠帶路,給他帶了個完全相反的方向。。

課上了一段時間,越來越感覺法語和英語相似的東西很多(本科剛開始學的時候倒是沒這種感覺),而且學好英語對於學好法語是有很大的促進作用(特指部分辭彙以及某些語法)例如疑問句,法語裡面有3種疑問形式,特別是特殊疑問句倒裝這一塊,和英語裡面倒裝極其相似

例:英:How many people are there in the class?

法:Combien de personnes y a-t-il dans le classe?

漢:教室里有多少人?

句子里,英語的How many people 對應法語的Combien de personnes,are there對應y a-t-il ,in the class對應dans le classe。倒裝語法完全一樣,很多人都說法語倒裝太難了,好多人傾向於用 Est-ce que+陳述句 來表達疑問(雖然是很常用,但是倒裝更為正式)但是個人覺得如果英語語法不錯的話,法語里的倒裝完全不成問題。然而這只是一方面。

另一方面,辭彙,二者那可是有大部分詞相當類似,記得剛開始學法語的時候,老師的第一張片子上打出來的是聯合國憲章第一章法語版,讓我們自己試著找出自己認識的詞,結果整篇文章八成下來都能在英語中找到形似,意思也差不多的詞,只有法語自己的一些介詞和冠詞le la les de pour 不太一樣以外……的確,背的單詞越多,感覺越明顯,比如presentation (英)présentation (法),class(英)classe(法),reservation (英)réservation(法),romantic(英)romantique (法)……詞義類似或相同,有的比如fiancé (未婚夫)bourgeoisie (資產階級)英法同形同義同音。。所以如果英語學的還可以,法語單詞背下來也會輕鬆不少,不過造成這種差距的原因跟歷史有關,大約很久以前英國上層社會主要通行語言是法語,幾百年前歐洲的外交語言也是法語(參考俄羅斯電視劇《葉卡捷琳娜二世》里,來自普魯士地方的索菲亞公主和她的母親在去俄國第一次覲見伊麗莎白女皇的時候,仨人就是靠法語交流),所以英語中,從法語借過去的詞相當多。

至於學好兩門語言,我們老師說英語還是相當重要的,當年他們一個班只專註學法語的同學,成績一般的都被派到西非的法語國家去了。。我們老師一個人努力考研考到了北外英法雙語翻譯專業就幸運的留在了國內 所以如果不是非英語專業又想學好法語,還是兩門語言並重,英語不能扔掉。 但是是不是有兩門語言打架的問題……這個可以放心,前期不會很嚴重,除非你法語到了一定的程度,二者打架才會水火不容 不過還是下意識去區分學習吧,比如現在法語課,老師在糾音的時候,有時候我會把詞尾的輔音字母很清楚的發出來,或者有的單詞直接按照英語去讀,有的時候老師提問該回答Oui,然後脫口而出就是yes。。 博士英語口語課的時候,有一次把乘地鐵(By subway )說成了by métro。。會有輕微的打架的情況,但可能是每個人情況不一樣,我可能太傻了。。

法語還在學習中,希望能夠踏踏實實學好,然後考個DELF/DALF,去討厭說英語的法國時可以輕鬆應對


打算在法國就業實習就好好學法語 否則英語最重要


一定不能放棄英語。。。沒事看看美劇或者看看新聞。。

離開法國和非洲一些以前的法國殖民地,法語基本上就沒啥用了


法語和英語很像,所以很容易出現混淆,這需要你在學法語的過程中,不斷下意識注意區分與總結,只要用心,就可以避免兩者的混淆;另外,正是因為像,所以在辭彙和語法上有很多的共通點,如果原來你的英語基礎不錯的話,是很有利於你對法語單詞的記憶和法語語法點的理解的。有志者事竟成,只要夠努力,肯下功夫,相信你一定會兩者兼得哈

一飛外語


專業是法語,覺得千萬不能放棄英語,可能學了法語對英語也會有影響,但是血的教訓告訴我真的不能放棄英語,儘管有時候會感到厭煩


都是建立在大量時間熟悉的基礎上,怕是精力不夠用啊


英語還是堅持學的好,相對英語和法語來說,英語不是比較普及一點。


英語是萬萬不能落下的,在開始學習法語的時候,最好是用英語來學習法語,這樣建立英語-法語的聯繫,可以使你避免英語法語混淆的尷尬。


請直接出門關注@scalers


其實只要兩邊都兼顧,並沒有什麼難的,就像你可以一邊看電視一邊吃飯一樣,因為這兩門語言實在是很相似。


推薦閱讀:

最近在自學法語 有什麼好聽的法語歌?
有哪些溫暖、美麗的法語歌曲?
法語中的SNCF是什麼?
學習法語的你,當初是如何練習小舌音的?
為什麼法國人說 on y go 呢?

TAG:學習 | 英語 | 法語 |