如何把用英文寫的日文名字翻譯成中文(或者還原成日文)?有什麼規則可循?

更新:

我放幾個上來,讓各位看看

1.kuniaki andou(takenaka corporation)

2.ken-ichi narita(nippon institute of technology)

3.hirofumi sugawara (national defense academy)

4.sakuragawa park(這個應該是專有名詞來的)

請賜教,感謝(畢業論文傷神挖o(╯□╰)o)

這樣的 一群日本人用英文寫的論文,裡面肯定有日本的人名和地名哇,這些名字怎麼翻譯呢?有什麼規則或者標準來參考?


灺妖。

大體處理方式如同@wang 所說。

由於日本人名、地名的所謂「英譯」其實就是羅馬注音拼寫,就像漢語拼音一樣,是有一套標準的拼寫規則的,因而可以通過羅馬字反推出對應的漢字來。

TIPS

  • 譯者需要了解日文的羅馬字拼寫規則,略曉日本常用人名及日本主要地名則更佳。
  • 日文輸入法是最佳輔助工具,記的一定要用標準英文鍵盤(羅馬字輸入)而非日文鍵盤(假名輸入)唷~(追加:請將輸入法調成地名人名模式輸入,或者在輸入法設置中將地名、人名相關詞庫追加入「一般模式」調用詞庫)
  • 譯者最好略通日文,懂得如何利用日本的搜索引擎查找日文資料及報道

地名基本只有惟一正解,利用地名辭典、日文輸入法便可基本無誤得出,其後再通過搜索確證一下即可。

人名方面,由於同一讀音有多種對應漢字以及假名(有的日本人名字不用漢字只有假名)可能,這就需要結合此人其他相關資料,如所屬單位、職務、性別等來判斷選擇,同時藉助網路搜索查證。

日本常用人名大多有性別之分(有的是同音不同字,有的是同字不同音),且最常用的通常就是那兩三種可能。據此,藉助人名辭典或日文輸入法,分別為姓與名推斷出幾組可能並組合,然後加上其他關鍵字(比如公司、專業領域、學術成果、出身地、參與活動等等等等),在網上搜索對應資料(主要是日文的),從而確定原名所用漢字,再轉換為中文對應字。這種方法適用於幾乎所有的公眾人物,包括商業人士在內(大多日企都可以查到職員幹部表之類)。

若是實在搜索不出,或者原名無漢字全假名,則由譯者自行判斷,選取日本人最常用的姓名組合,像英文報道中譯那樣,註明為「音譯」即可。

需要注意的是,日本人名的羅馬字拼寫規則為名在前、姓在後,而日本人名本身為前姓後名,因而在翻譯成中文時需顛倒回來。

+

我在某些英譯中的翻譯文檔中看到過對日本人名、地名保留羅馬字不翻譯的做法,我認為這才是錯誤的。我也不認同「無法翻譯」「無規則」之說。


謝邀。等我看到問題時大家都已經回答得差不多了。

在這裡只能再強調一下,如果您在翻譯時遇到的人名的所有者是比較有身份的人(比如確信是XX大學教授、XX會社社長(公司總裁)之類)的話,請一定用搜索引擎搜索,找到該人名字的確切寫法,因為一個讀音真的會有N種漢字寫法,並且這並不是「一部分名字」,目測大概80%的名字都是這種情況。

如果您遇到的名字只是一個虛構的、或者是一個不那麼重要的名字(比如「住在附近的takaki先生也注意到了最近的變化」之類的隨便提了一嘴的可有可無的名字),那麼私以為還是可以按照自己的想法加上漢字的。


大部分情況只能知道日語是那個假名。 日語名字裡面同音不同字的太多了。

具體哪個漢字要問本人或用其他方式求證,不能自己猜。

甚至有些女孩名字就是假名,沒有漢字。

雄二、勇次、祐二、雄治、祐次、勇治、勇二、裕二、祐司、雄司、祐治、裕次、裕治、雄次、友二、勇司、裕司、優治、優二、友治、有司、祐志、裕史、有二、裕士、祐史、悠司、優次、優司、佑治、悠二、悠治

都是同樣的讀音Yuuji。

在日本寫錯名字的漢字是很不禮貌的事情


因為用英文寫的名字也是根據假名拼的啊。說白了就是我們的拼音么。(這其實是一個錯誤答案T T,請大家不要投我票,看下最一段就可以了。@經雷應該是對的)

中國人拼寫"張三",就拼寫為「zhang san」,或者根據英文習慣拼寫為「san zhang」

地名「北京」就是「Beijing」

日本人也是一樣的啊。

我工作時碰到不認識的英文拼寫日文名,用日文輸入法打一下就出來了

例如:

Aya Masaki

我用日文輸入法一打:彩 正木

得出結論:這是一個叫做"正木 彩"的女士,別和說我選擇的問題。日本姓masaki只有」正木「,沒有」正樹「或者其他什麼的。(這裡其實我錯了,請看後面)

至於地名同理,更加簡單。絕不可能有選擇不對的問題。不懂假名規則的話可以去維基百科對照下以確認無誤就可以了。

例如:

Nagasaki 長崎

像 Tokyo什麼的和北京一樣是國際慣例。

如果沒有電腦,可以查專門的日本地名讀音詞典和日本人名讀音詞典。我記得是學林出版社的。

我以前每天處理那麼多社長名字·和地名,如果一個個問過去。。。早就被くび了

同時根據@三千歲的評論 我承認我錯了。

根據@三千歲的指教,事實上我們經常碰到的姓氏確實只有這麼幾個。

但是同一讀音,不同姓氏的還是很多。

例如:

masaki 我們一般知道的都是"正木"這個姓氏。

但是根據姓氏讀音詞典(日本姓名讀音詞典 西藤洋子 慧子 編著 學林出版社)

該讀音有:真崎、政木、政木、真木、騰木、仁木、柾木一共8個之多。

我們常用的tanaka都知道是 「田中」,但也有「田仲」的姓氏。

「鈴木」suzuki 也有「須々木」姓氏,雖然碰到的幾率很小,但仍不能避免。

儘管我也沒碰到過。。。。

感謝@三千歲的指教。


不能翻譯,沒有規則,只能搜索或問本人。


我想起以前CCTV出的個一個丑……若干年前CCTV曾經在財經新聞中報道過日本新上市一種遊戲機,名叫」瀨賀「,將會引發業界震動云云。當時就很疑惑,世界上出遊戲主機的廠商就那麼幾個,沒聽說有個叫「瀨賀」的,很快有人發現其實所謂的「瀨賀」不過是指的是世嘉Mega Drive。日文原文是セガ,CCTV的編輯肯定在中文對應上下了一番功夫,終於找出了「瀨賀」。可是Google Translate顯示瀨賀的羅馬注音是Seto,而非Sega,或許也可以念做Sega吧。天知道,反正央視么,也就這個水平了。

不算是答案,只是提供點花絮而已。


現代日語的專有名詞大部分仍然是用漢字書寫,所以翻譯英文中的日語名字只有一個途徑:懂日語,知道假名對應的漢字是什麼。


沒有參考,日本人也未必寫的對。中國人也是一樣,叫李四,還是李思,還是李斯呢?如果非要翻譯成中文作品,可以選擇通用漢字,然後在名稱後面寫(音譯)。如:

人名:

kuniaki andou=安藤邦明

ken-ichi narita=成田健一

hirofumi sugawara=菅原博文

公司名:

takenaka corporation=竹中株式會社?

nippon institute of technology=日本科學院?直接翻譯成中文不就好了?

national defense academy=直接翻譯成中文不就好了?

sakuragawa park=桜川パーク=櫻花公園?


英文版的日文就類似拼音,你說一個人叫Li zhi qiang,那中文是李志強還是黎致薔呢。


沒必要翻譯,很多同音字詞,比如mikoto你是翻譯成御琴還是美琴呢,kotori你是翻譯成琴里還是小鳥呢,obanana你是翻譯成大場奈奈還是大香蕉呢


推薦閱讀:

想要去北海道大學學法學,請問需要準備些什麼?
日本對於中韓朝三國的人名和地名是怎麼翻譯的?
為什麼韓語和日語中有不少漢字詞音讀收尾時都會有「k」音?
有些日語歌詞為什麼要寫一個詞卻特別用假名標註唱成另一個詞?
歷史上日語的語音變化為什麼不是很大?

TAG:英語 | 日語 | 翻譯 |