「著」是如何變成「著」的?

到底發什了什麼?「著」怎麼就變「著」了?怎麼變的?古代沒有「著」這個字嗎?


「著」和「著」在古代是一對書寫差異造成的自由變體,可任意互換,兩者職能有分工,是很後來的事情了。

「著」和「著」之間的關係,和「無」和「舞」之間的很相似,有興趣的朋友可點擊鏈接做擴展閱讀。

在書法中,「艹」頭往往可以寫成「?」,如「藝」有個俗字作「兿」,而「蘭」的簡化字「蘭」上面的「?」實際上也是「艹」頭(其下的「二」為替換複雜部件的記號)。

而在俗字中,「日」和「目」往往容易混淆。比如現在從「目」的「督」(訛形),在早期的古文字中是從「日」的(見下圖「督」的字形表,取自季旭昇《說文新證》),實際上這種從「日」的「督」到了唐代碑刻中仍然可以看到。

正是由於以上兩個原因,書法作品中的「著」開始慢慢有了「著」這個自由變體,作下圖:

「著」中「艹」寫成「?」後,與「者」上方的「耂」粘連在一起,構成「羊」形;「著」剩下來的「日」,則慢慢訛變成「目」形。最終成了一個由「羊」和「目」組成的「著」。

※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※

「著」的字義,以及「著」、「著」的記詞職能分化。

「著」是一個讀音和字義非常多的字。

據《廣韻》載,「著」字有五種讀音,平上去入四個聲調都有。其反切、聲韻地位、釋義如下:

  1. 直魚切







    爾雅雲太歲在戊曰著雍又直略陟慮陟略三切
  2. 丁呂切







    著任又張慮直略二切
  3. 陟慮切







    明也處也立也補也成也定也陟慮切又張略長略二切二
  4. 張略切







    服衣於身又直略張豫二切
  5. 直略切







    附也直略切一

其平聲讀音「直魚切」推導普通話讀 chú,表示「著雍」這種古代天文學中的歲陽名。

其上聲讀音「丁呂切」推導普通話讀 zhǔ,釋義是「著任」。筆者對這個釋義不是很清楚,不知是否和日語中表示「上任」、「到任」的「著任」有關係。(明代《洪武正韻牋》所載的上聲「著」是作為「寧/?」的通假字使用的,見《詩·國風·齊風·著》)

以上兩種音義基本沒有在現代漢語中體現。

其去聲讀音「陟慮切」是「著」最常見的音義,有「顯著」、「寫作」等意思在。對應了今天讀 zhù 的「著」。

其入聲讀音有「張略切」和「直略切」兩種,介音、韻母一樣,只有聲母有清濁上的區別。這個入聲讀音對應了今天讀 zhuó 的「著/著」。其中知母張略切的「著」表示「服衣於身」,也就是對應了今天「穿著打扮/穿著打扮」的「著/著」;澄母直略切的「著」表示「附也」,也就是對應了今天「附著/附著」的「著/著」。衣物是附著在人身體上的,故而「張略切」的「服衣於身」與「直略切」的「附也」兩種音義實際上是同源的。

上文說過,「著」和「著」本是一對自由變體,但是由於「著」的音義過多(主要是去聲讀音和入聲讀音),人們便逐漸有了分用的趨勢。他們是這麼分化的:讀去聲的「著」仍然作「著」,讀入聲的「著」則用「著」表示。

明代的《字彙》和《正字通》在入聲「著」下標明了俗體「著」,而在去聲「著」下未作標明,正是這種分化的側面反映:

雖然這兩本字書是以倡導「正字」為目的,但是客觀上還是反映了明代「著」去聲、入聲的音義有分化,入聲「著」由「著」表示的事實。

※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※

「著」、「著」的現代使用規範

在目前使用漢字的國家和地區中,中國大陸、香港和日本均保持了「著」和「著」的分化,算是將明代以來「著」去聲、入聲分化的趨勢用語言文字規範的方式給固化下來了。

只有台灣的語言文字規範最為保守,來自去聲、入聲的「著」,全部都作「著」,而不用「著」字。甚至台灣的 Big5 編碼字符集中都沒有「著」字。

事實上,上個世紀的文字改革運動中,「著/著」並未被文改字表明文規範。所以「著/著」這組字,既不是簡繁字(未出現在《簡化字總表》中),也不是異體字(未出現在《第一批異體字整理表》中),當然更不是新舊字形。

所以入聲的「著」,在現今中國大陸不用「著」而用「著」,也不算錯。

《現代漢語詞典》(第6版)就仍然保留了「著」的這些用法(只是不是推薦用法)。

也許有人會問為何文改委當年沒有明文規範這組字?那是因為在上個世紀,「著」和「著」已經形成了分化的習慣,沒有必要再通過字表來強調這一關係。

民國在大陸時期出版的《國語辭典》,入聲的「著」、「著」都可以使用,而去聲的 zhù(ㄓㄨˋ)只能用「著」表示(見下圖):

所以各自獨立進行漢字規範的香港和日本,也不約而同地選擇了讓「著」和「著」分化使用。特別是香港漢字標準,與其說是規範,不如說是整理歸納。所以香港漢字標準最符合社會現實,既不強行復古,也不強行簡化。

這些國家和地區中,只有堅持傳統的台灣對待「著」和「著」這組字有些許不同。

再說說日本。日本「著」、「著」分化大致和中國大陸、香港類似。所以會有下面的分化:

  • 著作権(ちょさくけん)、顕著(けんちょ)
  • 著服(ちゃくふく)、接著(せっちゃく)、著陸(ちゃくりく)

唯一的例外是「土著」一詞,中國大陸和香港均作「土著」,而日本作「土著」(どちゃく)。

「土著/土著」一詞最早見於《史記》,作「土箸」。按:「著」字本作「箸」。「土箸」是最原始的寫法。

《史記·西南夷列傳》:「其俗或土箸,或移徙,在之西。」《漢書·西域傳上》:「西域諸國,大率土著。」顏師古註:「言著土地而有常居,不隨畜牧移徙也。」

「土著/土著」,謂人民與土地相依,指世代居住的地方,也指世代居住在這片土地上的人。按照日語的「土著」的音讀「dochaku」,此處的「著/著」應來自-k尾入聲的「著」,取的是人民依附土地之意。

另據 @gm zeng 老師的補充,《漢書》顏師古注是「直略反」。也就是說在唐代,「土著」的「著」的確讀作入聲,和現代日語一致。

也就是說現代中國大陸和香港理論上也應該作「土著」,讀作「tǔ zhuó / tou2 zoek6」。台灣作「土著」,讀作「ㄊㄨˇ ㄓㄨㄛˊ」。

借用語言學的概念來說,「著」和「著」在中日標準中完成了從自由變體向條件變體的轉變。

2016/5/17 補充:今天蒙朋友告知,原來裘錫圭先生在《文字學概要》中提過「箸-著-著」三者的關係,竝且強調了「土著」應該讀 zhuó。《文字學概要》是筆者的入門書,之後又反覆重讀過不下三徧。這個例子卻一點也不記得了,在撰寫本文時自己獨立攷察,以至於失引裘文,實在不應該。

有興趣的朋友可以參看裘錫圭《文字學概要(修訂本)》第215葉。

※ ※ ※ ※ ※ ※ ※ ※

一些題外話

原問題是「繁體字『著』是如何變成『著』的?」,我在回答之前,對問題進行了恰如其分的修改,刪去了多餘的「繁體字」三字。

我覺得有必要糾正一下一般公眾對於漢字的「刻板印象」。

那就是將「大陸漢字規範」與「台灣漢字規範」的關係,用「簡化字」與「繁體字」的關係來籠統表示。

實際上這兩組概念所指代的實體,雖然大致吻合,但是互有交叉、絕不等同。用「簡化字」與「繁體字」來指稱「大陸漢字規範」與「台灣漢字規範」,很多時候會帶來概念的混淆(也有些是在故意偷換概念)。

本題的「著」和「著」,就不是什麼「簡化字」與「繁體字」的關係,而應是有關陸台漢字規範差異的事。

難道題主沒發現「著」和「著」的筆畫數是完全一樣的麼?(都是11畫)

中國文字改革出版社委員會在制定「簡化字」的時候絕對不會幹這種名不副實的事情。

拿「繁體字」來稱呼台灣、香港、日本的漢字規範,相當不妥當。

「繁體字」是中國文改委簡化漢字過程中為了稱呼需要設立的一個術語,僅在中國大陸內使用有效(因為中國大陸的確有簡化字和繁體字兩套標準)。

人家台灣、香港明明只使用一套漢字標準,何來「繁體字」之說?

日本的兩套漢字標準(新字體和舊字體),和中國《簡化字總表》規定的「繁體字」也都不一樣。

所以台灣人、香港人才不喜歡管自己使用的文字叫「繁體字」,正如被廣電總局要求不用外文縮略語的央視主持人不會傻乎乎地管「NBA (National Basketball Association) 」叫「國家職業籃球聯賽」一樣。

相信各位也不會管陌生人的父親叫「爸爸」,而管自己的父親叫「叔叔」。


請讀王力《漢語語法史》第 126-131 頁,意義上的解說。

至於字形上則是區別字,蔣紹愚《古漢語辭彙綱要》第 205-213 頁詳細論述了。

而且《詩經》還有第五個讀音,直呂切,《廣韻》失收,見《齊風·著》「俟我於著乎而」。這是因為通「寧(zhù)」,和下文「庭」、「堂」三個都是房屋構成部分,都是定母字。不過這是假借字,不是本身攜帶的意義。


「著」字自宋朝起從「著」字中分化出來,《字形表》維持兩字作不同用途,只有讀作「zhù」才用「著」字,其餘用「著」。台灣則依照隸辨、干祿字書、五經文字、龍龕手鑒、玉篇、廣韻、集韻、類篇、字彙、正字通等字書記載:「著」是「著」字某些情況(字義)下的「俗字」,所以標準一律作「著」,共五個國語音:「zhe」「zhuó 」「zhɑ?o」「zhɑ?o」「zhù」/粵語「zoek3」。按:「著」字由來猶如上述所舉「茲」字之例,蓋將上方之草字頭做變形爾。

————————

題外話:

裏:台灣取俗體「裡」。

曬:台灣取俗體「曬」。

幺:台灣在單獨情況下取俗體:「么」。

薦:台灣取俗體「薦」,另外,「薦」也是正體字,只不過是不同用途。

鉢:取俗體「缽」。


者者,金文從木從小從口。會意。

木者,樹木也。凡木之屬皆從木。

小者,象細碎之物形。物之微也。凡小之屬皆從小。

口者,象人口形。人之口也。凡口之屬皆從口。

者者,謂以木捆紮而成之桶壁也,復以細碎之物實其縫。

故,者者,環壁也。

者者,環壁也。凡者之屬皆從者。

【余論】:參白川靜之說。

著者,從艸從者。會意。

艸者,艸之緫名也。凡艸之屬皆從艸。

者者,環壁也。凡者之屬皆從者。

著者,謂藤蔓植物附樹生長,有若環壁也。

故,著者,附也。

著者,《直音》云:俗作著。


推薦閱讀:

「聽」字是怎樣簡化為「聽」的?為什麼是口字旁?
「另」的本字是什麼?
簡化字的淵源是什麼?
簡化字「舊」是怎麼來的?
此為廣東汕頭潮陽區玉龍觀道教遺址門上的兩副對聯,看起來都是漢字,竟然一個字都不認得,請問如何解讀?

TAG:國字標準字體 | 規範漢字中國大陸 | 異體字 | 俗字 | 俗字學 |