「艦これ」中,為什麼「これ」用平假名而不是片假名?
瀉@王博涵葯。
多更新一句。說これ是「這個」的你們真的夠了。縮寫的東西碰巧是這意思你們也好隨便腦補?コレクション縮寫成コレ的例子一大堆,難道因為是平假名就變意思了?
你們舉例你們自己舉證,請證明你們的觀點。=====以下原答案=====首先你們都知道平假名片假名是一一對應的。
然後日本人對這兩個東西使用是相對隨意,尤其在非正式場合。基本上就是同樣一個詞你用漢字寫用平假名用片假名都是一樣一樣的。但是用平時不一樣的寫法來寫出來能『給人新感覺』。這是日本非常神奇的一個地方。在文字的表現方式上追求新感覺。(雖然卵用都沒有)而用漢字、平假名、以及片假名分別容易給人【正式,牛buming逼jueli】、【親切】以及【高haoxiang端hendiao】的感覺。舉一個可能有點歪例子,「幸せ」「しあわせ」「ハッピー」。都是【幸福】的日語。只是用了不同方式來寫。而調查指出「ハッピー」會給人『新感覺』……嗯我雖然不知道你們眼裡為什麼這種半洋不洋的表達能顯得爽,但是……我見過宣傳文案把「はい!」(【嗨!】)寫成『ハイ!』的,也是為了這個所謂新感覺。總之,把常見的詞用不一樣的寫法寫出來是會給人新感覺的,而用不同的字會有不同效果。這是為什麼有遊戲標題會用平假名,就是為了顯得親切。
前幾年有一個對著動畫里的妹子一起做kan運fu動li的動畫,『いっしょにとれーにんぐ』這裡把トレーニング,運動,給寫成了平假名,也是拿來顯得可愛的。以及感謝@zecy大大提醒,還有一部類似的今年十月番『あにトレ』。
這裡的あに其實是アニ,アニメ的意思,也就是動畫。後面的トレ是トレーニング,鍛煉。
至於為什麼這麼寫,其實是為了讓這個標題看起來元素多,外加帶了一點萌元素。(雖然其實毛都沒改變)。就是追求這麼個效果。舉個反例,你們肯定都知道日本的暴走族。
他們喜歡玩一個遊戲叫「當て字」,就是把假名的詞用中文現出來。你們很熟悉的【夜露死苦】就是這裡來的。把よろしく四個假名強行寫成漢字。只要是暴走族就都玩過。《彈丸論破1》里的超高校級的暴走族大和田紋土的組織名字就叫【暮威慈畏大亜紋土】,其實是【クレイジーダイアモンド】的當て字,原意是crazy diamond。是不是寫成漢字就有一種不明覺厲的感覺?可能中國人看是裝逼,但是在小混混眼裡就是中二一樣牛逼的象徵。當然我個人是很看不起小混混的尤其這種拿文字遊戲裝逼的小混混完全看不上眼,日語都還沒我好……按下不表。當然我在現實里見過的最可怕的例子是一本ギャル雜誌(應該算是太妹雜誌吧,這個就是日本的gal文化,不是galgame的gal。)叫《悪羅悪羅》。
看上去很可怕很吊?其實原文是「あらあら」,『啊拉啊拉』。日語里常見的感嘆用詞。
我覺得我的例子已經舉夠了……所以很簡單,就是要讓你覺得眼前一亮,在貧瘠的文字里多注入一點活力而已。
而把漢字寫成平假名的時候在文字里可以有這種表現方式:「中華料理食べた?」
「ちゅーか?それなに?ー」『吃中華料理了么?』
『zhonghua?那是什麼?~』也就是說可以用把漢字寫成平假名,來表現說話的人並不知道那個詞是什麼。片假名同理,只要是說話的人不熟悉,就可以這麼寫來表示這個人根本不懂。
嗯,這是我為日語所折服的一點……你們有學日語的可以感受一下……反正中文是很難用文字表現出來這種感覺的吧。其實英語里也有玩這一招的,口袋妖怪不可思議迷宮裡所有神獸說話都是用大寫字母的,能讓人感覺到他們說的話是『效果不一樣』的。
類似的表現手法我個人見過的還有遊戲《英雄傳說:空之軌跡3rd》第七話里煉獄裡的亡魂說的:『けびん···タスケテ···』正常寫應該是用『ケビン…たすけて…』但是這裡故意把平假名片假名反過來用能給人一種扭曲的感覺,讓人感覺到這裡真的是很可怕的地方,亡魂在受苦。嗯,總之就是這麼個意思,日文三大書寫系統之間的轉換可以產生不同的效果。而且已經被用了很多年。感謝閱讀,以上。我曾經問過日語老師類似的問題,不過問的是マシ。她是這麼回答的:
どうしてカタカナかという質問ですが、日本人は外來語以外にも時々カタカナを使います。
たとえば、「駄目、ダメ、だめ」「噓、ウソ、うそ」「本當、ホント、ほんとう」漢字で書くと、「駄目=Strongなイメージ」、カタカナじゃ「ダメ=Neutralなイメージ」、ひらがなだと「だめ=Gentleなイメージ」になる時があります。でも、今回のマシは「かっこいいや、粋がっているイメージ」でカタカナなんだと思います。
簡而言之,對詞語意思表達的強烈程度,是漢字>片假>平假
「艦これ」這個詞應該是強化(或者說保留)「艦隊」的含義,而將「收藏」的含義弱化了(偏向於讀音)這裡強化意思並不是指強調,而是說相對於讀音而言。哈哈,說これ是這個的,太有趣了。
按照這個思路,艦これ翻譯成漢語就是「這個艦」。(嚴肅臉)
月詠幻讓那些想翻譯成「這個」的答主自己舉例自己證明,其實用不著,我們可以自證嘛。艦これ原版名稱是艦隊これくしょん,其實就是艦隊collection,縮寫為艦これ。
那為什麼是平假名呢?
問到這裡,其實私不太想答。因為日本人寫文章到底用漢字還是平假名、片假名,具有很大的自由性。我只能用我所學揣測一下製作方的用意,但是在找不到官方聲明的情況下,鬼知道他們當時是怎麼想的。
重申一下,本答案乃kaku個人推論。為了照顧日語小白,我會多科普點基礎知識。
先說日語文字的書寫方式其實算是一種修辭。
比如《魔法少女奈葉》的op《innocent starter》里有這樣一句歌詞。注意「心」的寫法君のココロを傷つけている (片假名)其實按照習慣這句應該這麼寫君の心を傷つけている (漢字)它也可以不按習慣這麼寫君のこころを傷つけている (平假名)這句歌詞的意思是「在你的心裡留下傷痕」/「對你的心造成傷害」。注意加粗的部分,這裡用片假名要比漢字或平假名好得多,片假名講究尖銳的拐角,橫平豎直,片假名是不拐彎的。平假名相反,一定要圓滑過渡,漢字介乎兩者中間。
這裡用片假名,給人一種硬朗的感覺,猶如一把利刃插入胸口。跟歌詞要表達的意境吻合。如果用平假名,就變成了軟綿綿的溫柔的感覺,表現力要折半。這是平假名,過渡很圓滑。
這是片假名,看上去很鋒利,就像一把把刀劍。
再來個對比圖。
標題為什麼是平假名?
為什麼是平假名呢?現在最高票答案說是為了耳目一新,次高票答案說是為了強調。
好像都對,那我說的算是一點補充吧。
我的看法是,因為平假名是日本人的象徵,而艦娘這種和愛國主義、和萌系美少女有關聯的東西,顯然是用平假名更舒服、更親切。具體解釋一下吧。
在日本,如果三種文字都可以用,卻選漢字的場合,往往是正式的、傳統的、或和中國有一些關係的,比如大型考試叫試驗,小型考試叫テスト;如果選了平假名,那就是要體現大和民族的文化的時候到了,最具代表性的是の。平假名給人一種非常親切、自然的感覺。為什麼用平假名會感到親切自然呢?三個原因。
一、平假名本身就比片假名柔和。
平假名是由草書而來,它的書寫特點就是圓滑,看上去非常舒服。片假名就不一樣了,片假名是由楷書而來,它的書寫特點就是強行轉折,看上去非常強硬。用土話來說就是不拐彎。所以第兩名的答案說片假名表達強烈程度>平假名。二、平假名是表示日本本土辭彙用的。日本人可以看文字識出處,如果一個詞是用漢字寫得,那它往往來自中國。如果它是用片假名寫得,那它往往來自西方,是外來語。如果是用平假名寫得,那往往就是土生土長的日語。
まどろむ 打盹まごつく 不知所措しくじる 失敗はぐれる 走散,失去機會さすらう 流浪三、平假名是女人和小孩用的。小孩子不會用漢字,得先用平假名。學漢字時先用平假名標註讀音。現在平假名男女通用,不過以前平假名被稱為女字,是女人專用(艦娘專用XD)的,男人用片假名。有很多日本女孩子的名字都是平假名,因為可以表現女子陰柔之美。參見clannad里琴美說自己的名字ことみ是三個漂亮的平假名。綜上,平假名就像是日本人(女人?)專屬文字一樣,猶如諺文之於韓國。
平假名有了以上三個特點、那麼出於兩個目的,標題需要用平假名。
一、像這樣需要燃起愛國主義的遊戲,用平假名是最好的選擇。二、艦娘是一款以美少女為賣點的遊戲,需要的是賣萌,需要的是可愛的女子力,用平假名是最好的選擇。如果你覺得上面太長,那就簡單來說:日本的艦隊、日本の艦隊、日本ノ艦隊,三種寫法,你會覺得第二個更有日本味道,日本人也是。(第一個是天朝產物,第三個是被西方人強x的產物,只有第二個屬於大和民族)簡單粗暴的來說,如果是咱的遼寧號,上面可以寫「遼寧號」也可以寫「遼寧の號」,你選哪個?
一個女僕的台詞可以寫成「歡迎您的到來哦」和「勞資在這等你」,你選哪個?(可能有點過於簡單粗暴了XD)我記得曾經有一本書,叫『 手とてとテ』,名字就是來自三種書寫系統的不同觀感。找不到這本書的介紹了,希望知乎大神來指點一下。
為什麼縮寫成兩個平假名?
因為日本人最喜歡一個單詞四個假名。辦不到四個,三個或者五個也行。
就跟我們聽四字成語特別得勁是一個原理。例如英語的convenience store(コンビニエンス?ストア)會刪減為konbini(コンビニ)、personal computer(パーソナル?コンピューター)會刪減成pasokon(パソコン)。很多英語單詞都會被日本人改成4個假名。四音節詞朗朗上口,最常用。所以艦これ讀作 かんこれ,恰好是四個音節。考慮到可能有求知慾旺盛的知友接著問為什麼不全用平假名,再添一段。
為什麼」艦「字用的是漢字不是平假名?
艦如果直接用平假名「かん」,將對應幾十個漢字。感館官勘間 都可以用「かん」來表示,不利於理解。有了」艦「字,標題就直觀多了。日本人也是知道漢字意思的。
有人可能會問,你前面不是說什麼愛國情懷么?那不應該抵制漢字?問題是日本在唐宋時期很崇尚中華文化的,結果是漢字早已內化為本國文化的一部分,不會排斥。你看他們的」艦「字都依然是繁體字。知乎上的佐藤謙一就曾表達過對唐宋風氣的嚮往,可惜他的答案好像又被自己刪除了,死無對證。基於以上理由,艦隊collection的名字成了你看到的樣子。賣萌啊,戰後的小孩是先學平假名再學片假名的(戰前正好相反,片假名才是正統)
如果題主玩過更多類型的日本的遊戲,例如galgame,格鬥遊戲,rpg等等,題主說不定就會得到問題的答案
熱血或嚴肅類型的遊戲,一般都會採取片假名的形式書寫戦場のヴァルキュリア 戰場的女武神 遊戲講訴的是戰爭的故事アルスラーン戦記 亞爾斯蘭戰記
同上面的作品一樣,講的東西比較正經等等
而對於使用平假名書寫名稱的遊戲,一般都是軟萌萌遊戲,或者是小黃油(o﹃o )
我還是不舉例了吧。。
另外需要提的是,對於「使用平假名書寫名稱」的定義,指的是本來可以寫作漢字卻硬是寫成平假名,而本來就是外來語的話還是會寫成片假名
艦娘這種輕鬆(gan)休(gan)閑(gan),遊戲內角色除了提督全是女性的遊戲,那當然得用平假名咯
看人先看臉。
在ACG領域,LOGO和作品名沒法第一時間使人留下特別的印象,那麼作品想要成功就會很難。大家知道,在正常的文章書寫中平假名和片假名是不能隨意切換的,但屬於創作範疇的作品名顯然是個例外。在意思不變的情況下,標題里適當地將漢字和片假名切換成平假名,會給人一種隨和親近的感覺,這個是由平假名的文字屬性決定的。
我們可以來看看某些經典的作品,假設它們的標題換成了所謂的「正確」寫法,你們自己感受一下:
「らき☆すた」→ラッキースター「みなみけ」→南家另外,由片假名和平假名混合組成的名字,比起純片假名或是純平假名的名字更容易出彩,這個例子就更多了,比如:ドラえもんラブひなとらドラ說是這個的你們夠了……日報回答說得非常好了,(日語真是棒棒的求抱大腿……)另外補充一點,日語中使用平假名,片假名和漢字會給人完全不同的印象。平假名的印象偏女性化,所以女性角色多的作品會多用平假名來強調其女性特色。這個對比隔壁刀男人就比較明顯了。
雙關語,這就是真正的艦(これが艦) 艦收集(艦コレクション)。而且現在日本自衛艦隊的取名都是平仮名或者漢字為主。
推薦閱讀:
※你看過的最爛的一部動畫/漫畫是?
※可以告訴我萌二是什麼嗎。。。?
※劇本家為女性的Galgame有哪些?
※如何看待愛奇藝CEO龔宇對B站的負面評價?
※ACG 主題的 SNS 在中國能有很大的發展么?
TAG:語言 | ACG | 日語 | 日語學習 | 艦隊Collection艦隊これくしょん |