「The Whole Earth Catalog」翻譯成「全球概覽」恰當嗎?

在中信出版社所出的 Walter Isaacson《史蒂夫·喬布斯傳》簡體中文紙質版里,Stewart Brand 的 Whole Earth Catalog 被翻譯成《全球概覽》。


不恰當。應譯爲《全球目錄》。

《Whole Earth Catalog》是一本產品目錄,跟你拿到的宜家的目錄、或是蘇寧給你塞到信箱裏的產品目錄是一樣的東西。從信息結構上說,它們都只不過是一個列表,推薦你買各種東西,並告訴你怎樣可以買到。《Whole Earth Catalog》與衆不同的地方在於它是一本有「思想」的目錄,Stewart Brand 想告訴人們說這裡面的都是好東西,用它們可以進行自我修行,讓自己成爲「更加完足的人」,而不是社會機器上的齒輪。

Brand 是一個精神向度很強的人,但也是一個非常強調「捲起袖子幹」的實用主義者。他選擇了用 catalog 這樣一個平鋪直敘的詞來描述自己的偉大事業,這是典型的美式實幹理想主義精神的體現。此外,「目錄」這一屬性跟 Whole Earth Catalog 的本質緊密相連。這本出版物的口號叫「工具,爲你所用」(access to tools),access 的意思是說,每個人都應該可以獲取各種工具。在沒有 eBay、沒有淘寶的 1969 年如何做到這點?Brand 的解決方案是做一本黃頁,沒錯,事實上 Whole Earth Catalog 就是一本黃頁而已。用「概覽」這樣一個聽起來比較高級的詞來翻譯它,實爲對原文的背叛——不好的背叛。

在中文世界裡,我們經常聽到有人用雜誌一詞來描述 Whole Earth Catalog。世界上的確有購物雜誌這種東西,但如果說 Whole Earth Catalog 是本購物雜誌,那才是真正矮化了它的價值和意義。說它是本雜誌呢……那它顯然跟《三聯生活週刊》、《GQ》、《時尚先生》、《讀者》、《故事會》、《紐約客》又不是一種東西。維基百科 Whole Earth Catalog 詞條的第一段對這本目錄的描述很準確,有興趣可以自行查閱,此處不贅。


推薦閱讀:

「窮則獨善其身,達則兼濟天下」如何翻譯成英文?
有哪些中文譯名非常好的品牌或者電影?
有哪些美麗英文詩和對應的中文翻譯?
不同語種中的不同姓名卻出於同一來源是普遍現象嗎?
有哪些翻譯得很美的外國地名?

TAG:全球概覽TheWholeEarthCatalog | 翻譯 |