有哪些國外的國名、地名或人名可以翻譯的更美?
12-31
比如徐志摩把「佛羅倫薩」是翻譯成「翡冷翠"。國外名人的翻譯都可以
我說個英雄聯盟方面,很有趣的。
當年SKT上單Marin來中國之前,媒體把他名字翻譯成蔣景煥。我們當時都用的是這個名字,報道了差不多有一年吧。
然後Marin把S5打完來中國了,拿了韓國的「戶口本(就是類似的東西)」。
因為韓國人基本上都是有寫中文名的,一看他的名字
「張慶歡」
尼瑪,把我的景煥還給我!
Nippon 霓棒
Nihon 霓虹
Tokyo 托其奧
Kyoto 其奧托
Kimura Takuya 其木拉·塔庫亞
Katori Shingo 卡托利·新果
Yukie Nakama 於其艾·娜卡瑪
Matsu Takako 瑪姿·塔卡果
妥妥的神秘西洋風。
日本田徑運動員阿斯卡-坎布里奇(ケンブリッジ飛鳥,Asuka Cambridge),可以翻譯成「劍橋飛鳥」。
韓國足球運動員尹比加蘭(尹???,Yun Bit-ga-ram),可以翻譯成「尹光河」。
其實好多地名直接意譯都會變得有意境
先生名字cameron 中文翻譯卡梅隆 他中文老師給他起名何慕容 然而我給他起名 小明…
路過強答。如果將企業名稱也納入這一行列,那麼谷歌公司必定能光榮躋身。「谷歌」這個翻譯聽起來總有那麼一股子金坷垃進行曲的感覺。事實上Google這個名字可以意譯。我們打開某基百科,發現Google這個名字來源於googol(谷戈爾,10^100)的誤寫。那麼就好辦了,在中文裡挑那麼幾個形容極大的詞不就可以了?且慢。你能點出的那麼寥寥無幾的數詞,什麼億、兆、京之類的,連googol的零頭都沒有。那怎麼搞呢?得虧老祖先們留下來一本《孫子算經》——"凡大數之法:萬萬曰億,萬萬億曰兆,萬萬兆曰京,萬萬京曰陔,萬萬陔曰秭,萬萬秭曰穰,萬萬穰曰溝,萬萬溝曰澗,萬萬澗曰正,萬萬正曰載。"那麼乾脆挑個「陔」出來,再音譯成「陔歌」,豈不比「谷歌」高到哪裡去了……好吧還是叫谷歌吧。
看過小李子主演的電影《血鑽》,應該就會記得那個發生了慘絕人寰的內戰國家獅子山。
大陸與香港地區都將「The Republic of Sierra Leone」音譯作「獅子山共和國」、而台灣地區則是採用翻譯,稱作「獅子山共和國」。起初葡萄牙殖民者在獅子山準備登陸的時候,聽到了山上傳來了獅吼聲,於是將這片土地命名為「Sierra Leone」,即「獅子山」。
還有獅子山的首都「Freetown」,大陸依然音譯為「弗里墩」,台灣依然採用翻譯,譯作「自由城」。
弗里墩這個翻譯,怎麼說呢,起碼不會跟GTA的「自由城」(Liberty City)搞混了。。推薦閱讀:
※2016年的印度穿越回1945年末,能否打垮美國?
※美國哪些購物網站比較好?
※美國是否是一個有文化底蘊的國家?
※紙牌屋中主角擔任眾議院多數黨黨鞭,是不是整個民主黨的黨鞭?
※美國各州州長都是民選的,如果州長拒不執行總統的決策,該如何處理?