港澳台有哪些詞語與內地有歧義?

比如「下診」這個詞,台灣醫生會很常用,表示「結束工作」,但內地用它大多是表示「下診斷」。

(感覺與「軟體=軟體」這類不太一樣,大概是詞意理解方面的不同)

請問各位還有沒有諸如此類的用詞?挺有趣的。


小姐。

在大陸已經很少用這個詞稱呼女性了。

但是在台灣,所有年紀(感謝評論糾正)的女性都可以稱為小姐。

第一次在台灣聽到別人喊「小姐」,我真的有心頭一緊…


--

快餐跟自助餐

台灣講到自助餐,第一個印象多半是很多家常菜陳列出來,想吃什麼自己夾,最後算帳付錢;就我所知,大陸把這一類叫做快餐,食堂也是類似形式。

大陸講到自助餐,是指每個人固定價錢,付完錢以後進餐廳,自己動手拿吃個痛快那種。這類的餐廳台灣一般稱之為把費。而每個人固定價錢、不限份量的形式稱為吃到飽(不限於自己動手,也有點菜形式的)

--


香港粵語口語說「班房」,指「教室」,並非「監獄」之意。


認真回答:民主、自由、選舉


update:經評論區提醒才反應過來題主問的是歧義,那除了別人提到的自助餐之外,我一下子想起來的還有「騎士」這個詞,這個詞在大陸指knight,在台灣指的是騎機車(摩托車)的人。

另外台妹我們是指台灣妹子,類似川妹子湘妹子,只跟地域有關。但在台灣,台妹是一種對女生的侮辱性或貶低性稱呼,至於是哪種我還不太清楚,不知道是類似bitch這種有性職業色彩的,還是類似「死老娘們」這種沒有性職業色彩的?有請@Yi-Chu mm來解答下吧~

其他的想到再更。

=====之前的,兩地用法不同的詞=====

大概想了下,生活中的:

網際網路 互聯網

管道 渠道

鳳梨 菠蘿

通鋪 多人間上下鋪

單眼 單反

數位 數碼

類單眼 數碼長焦機

列印 列印

影印 複印

影本 複印件

正本 原件

健寶 全民醫保

機車 摩托車

街友 流浪者

身障人士 殘疾人

幼稚園 幼兒園

國小 小學

國中 初中

大學部 本科

隨身碟 U盤

筆電 筆記本

光碟 光碟

硬碟 硬碟

警察局 公安局

健檢 體檢

公分 厘米

公尺 米

便當 盒飯

大麥克 巨無霸(麥當勞)

對了,KFC和麥當勞都叫聖代,不像大陸麥當勞叫新地

這類詞語網上有人匯總過,可以搜一下

還有就是我們專業的了,很多動物名字不一樣,比如鳥類:

白頭翁 白頭鵯

紅嘴黑鵯 黑鵯

綠綉眼 暗綠綉眼

金背鳩 山斑鳩

紅鳩 火斑鳩

五色鳥 黑頭擬啄木鳥

小啄木鳥 星頭啄木鳥

哺乳動物:

石虎 豹貓

貓熊 熊貓

一些微生物的叫法也不一樣,比如我們叫黑黴菌,台灣叫麴菌?這個不確定是不是對應的,因為這門課我掛了。

還有另外一些我們專業辭彙,比如evolution我們翻譯成進化,台灣叫演化;conservation biology我們叫保護生物學,台灣叫保育生物學。

想起來再補


港澳用「閣下」,內地用「您」

港澳地區多數用「我太太」,內地是「我老婆」

港澳說「文法」「英文」,內地用「語法」「英語」

港澳稱「星加坡」,內地稱「新加坡」

港澳說「歐羅」,內地說「歐元」

港澳不太說「吃完了」,因為「飯,永遠吃不完」,用「吃飽了」表達。

想到再更新


我知道有些詞句叫法不一樣,比如:

香港:叉電器/大陸:充電器

香港:滑鼠/大陸:鼠標

香港:麵皮厚/大陸:不要臉

香港:應用程式/大陸:應用程序

香港:笨豬跳/大陸:蹦極

香港:真人騷/大陸:真人秀

香港:拉闊音樂會/大陸:演唱會

香港:升降機/大陸:電梯

香港:速遞/大陸:快遞

還有些外國電影/電視劇的譯名有點區別,like:狂野時速(香港)/速度與激情(大陸)

魔雪奇緣(香港)/冰雪奇緣(大陸)

玩轉腦朋友(香港)/頭腦特工隊(大陸)


香港的話有很多,畢竟粵語講起來還是和普通話差別滿大的。比如:

屋企-家

遮-傘

匙羹-勺子

台-桌子

燈膽-燈泡

放工-下班

返學-上學

還有很多很多 想到再補?( ̄▽ ̄?)


其實兩岸三地的語言一直在融合。舉兩個例子,「舉措」一詞本來自台灣,現在已經成了大陸媒體最常見的用詞之一。還有,「檢討」原來在大陸和台灣意思完全不同,在大陸大意指反省,有負面意義,而在台灣則是中性詞,大意為總結,相當於英文中的review。現在大陸也越來越多見以台灣用法來用「檢討」一詞。其他例子還有「資訊」(來自台灣)、「行銷」等等。


港澳,到處都是「靚女」。


機車


記得當時受傷了去台北一家711問有沒創可貼,小哥愣了好一會,我就說就是受傷了貼的那種東西,小哥恍然大悟笑的很燦爛的說哦~你要OK 綳(bong)厚

其他感覺還好 雖然具體用詞不同但還是聽的懂


杯葛大陸用的非常少,類似還有台選舉中棟蒜之類的。


我香港人 計算器香港叫計數機 感覺好容易跟計算機混了

而計算機hk不怎麼用這名詞,只會叫電腦


只說台灣

菜花

我家(北京)這邊指花椰菜

台:某種病

簡訊

陸:200字以內短新聞

台:簡訊

酒店(待補充)

計算機

陸:電腦

台:計算器

土豆

陸:potato

台:peanut

女生

陸:女學生

台:女性


內地:繁體中文

港澳台:正體中文


飯店與酒店


騎樓。

包括現在很多廣東人不知道是什麼。

其實就是陽台。


奶油。在台灣出版的烘焙烹飪書(或者美食博客)里,奶油通常指的是Butter,也就是固態黃油。而大陸這個語境下的「奶油」絕大多數是指液態的稀奶油、淡奶油。這是功效迥異的兩種食材。不過,通過後面的製作描述通常能分辨出應該用什麼。使用台版配方必須要小心了。不能光看配料表就備料,淡奶油倒來倒去很容易折騰壞的。



推薦閱讀:

怎樣評價台灣茶藝協會范增平先生?
大陸人到底怎樣看待台灣人?
台灣政論節目有哪些?它們的政治傾向是偏綠還是偏藍?
對於那些台獨人士,遇到「古今中外」這樣的成語怎麼辦?
台灣人眼中的大陸人是怎樣的?

TAG:香港 | 台灣 | 台灣話 | 澳門 | 台灣文化 |