為什麼中國的姓氏用英語表達不是純拼音的呢?例如林Lam,葉Yip。還有其他姓的英文拼寫么?
那是以粵語字詞語音, 用拉丁字母轉寫(transliterate)粵語的
姓氏字詞音的拉丁拼音(或稱羅馬拼音)。而同樣的姓, 以國際音標來表示, 在閩南語是唸成 林 [lim13] , 葉 [iap?] 。
以閩南語專用制式拉丁拼音來拼寫完整帶調音, 是 林L?m, 葉 Ia?p,若以不帶調音節方式拼寫, 是 林Lim, 葉Iap.
以上, 同樣的的姓, 林 跟 葉,
不論粵語的Lam跟Yip, 或者閩南語的 Lim跟Iap, 或者普通話的 Lin跟 Ye,都不是題主所謂的"英文"拼寫。而拼寫出來的, 還是粵語字音, 閩南語字音, 或者普通話字音。全都還是華人姓氏的拼音。不是只有講英語的人才借用古羅馬人使用的拉丁字母, 來拼寫他們的語言,
拉丁字母符號也有被借去或表達拼寫無數不同語言的語音, 且有以成為各自的正式文字。古羅馬人使用的拉丁字母也可, 亦有, 被借來設計拼寫漢語系語言內不同語言的字詞句音。
「拼音」, 不是為北京方言/普通話 音韻系統所設計的1958年拉丁「漢語拼音」的專稱。
即便是專為了北京方言/普通話音系所設計的拉丁拼音系統, 也不止「漢語拼音」一種而已。為北京話/普通話語音來設計拼注音, 且至今還在使用的拼音系統, 不是從1958年才開始,
而使用拉丁字母來設計, 用以拼寫北京話/官話音, 至今還在使用的的拼音系統, 也不是只有1958年拉丁「漢語拼音」。漢語, 不是只有北京方言當底所制定的普通話而已。
漢字, 不是普通話的書面專用文字;漢字, 更不是只能用普通話發音。-----------------------------------------------------------------拉丁拼音/羅馬拼音在漢語系語言的應用, 也不只用在姓氏的表音拼音而已。
以下是以閩南語的制式拉丁拼音, 是以從十九世紀中葉開始, 至今已經持續使用
超過一個半世紀的一套拉丁拼音/羅馬拼音系統, 閩南語拉丁/羅馬白話字(POJ),經過小改版後, 由中華民國教育部正式公佈, 已運用於教育體系當中的台語教學課本,
以及各種用途的「臺羅拼音」, 來為李太白的《將進酒》所作的閩南語注音:《將進酒》
Tsiong Tsìn Tsiú君不見黃河之水天上來 kun put kiàn h?ng h? tsi suí thian siōng lai
奔流到海不復回 pun li? tò hái put hiū hai君不見高堂明鏡悲白髮 kun put kiàn ko t?ng b?ng kìng pi pi?k huat朝如青絲暮成雪 tiau j? tshing si bōo s?ng suat人生得意須盡歡 j?n sing tik ì su tsīn huan
莫使金樽空對月bo?k sú kim tsun khong tuì gua?t天生我材必有用 thian sing ngóo tsai pit iú iōng
千金散盡還復來 tshian kim sàn tsīn huan hiū lai烹羊宰牛且為樂 phing i?ng tsái gi? tshiá u? lo?k會須一飲三百杯 huē su it ím sam pik pai岑夫子 丹丘生 g?m hu tsú, tan khiu sing
將進酒 杯莫停 tsiong tsìn tsiú, pue bo?k th?ng與君歌一曲 ú kun ko it khiok請君為我傾耳聽 tshíng kun uī ngóo khing ní thing鐘鼓饌玉不足貴 tsiong kóo tsuān gio?k put tsiok kuì
但願長醉不願醒 tān guān ti?ng tsuì put guān síng古來聖賢皆寂寞 kóo lai sìng hian kai tsi?k bo?k
唯有飲者留其名 u? iú ím tsiá li? k? b?ng陳王昔時宴平樂 t?n ?ng sik s? iàn p?ng lo?k
斗酒十千恣讙謔 tóo tsiú si?p tshian tsù huan hio?k主人何為言少錢 tsú j?n h? u? gian siáu tsian徑須沽取對君酌 kìng su koo tshú tuì kun tsiok五花馬,千金裘 ngóo hua má, tshian kim ki?
呼兒將出換美酒 hoo j? tsiong tshut huān bí tsiú與君同銷萬古愁 ú kun t?ng siau bān kóo tshi?我附上實際吟唱的一個視頻, 以供參照 → 閩南語吟唱《將進酒》
-----------------------------------------------------------------
漢語, 不是只有北京方言當底所制定的普通話而已。
漢字, 不是普通話的書面專用文字;漢字, 更不是只能用普通話發音。拉丁拼音/羅馬拼音系統, 也並非僅僅於1958年公佈,
為北京方言當底制定的普通話所設計的「漢語拼音」而已。漢語, 漢語文, 漢語文化, 做為整體, 寬闊多樣得很, 沒有那麼單一單調,也不該誤以為是單一而限制自己視野了。這個其實是粵語拼音,目前香港地區使用普遍,它的拼法是按照粵語發音和英語組詞習慣來的。
其它姓氏拼法可參考這裡:最齊全嘅「粵語姓氏」香港式拼法(國際通用嘅粵語姓氏廣東拼音)1815年到1823年之間,在廣州傳教的英國傳教士馬禮遜編了一部《中文字典》,這是最早的漢英字典,字典中用他自己設計的拼音方案來拼寫漢語的廣東方言。
1867年,英國大使館秘書威妥瑪(Thomas F. Wade)出版了北京語音官話課本《語言自邇集》,他設計了一套拼寫法,用拉丁字母來拼寫中國人名、地名和事物的名稱,叫做「威妥瑪式」。比如,青島拼作Tsingtao,北京拼作Peking。大陸目前使用的拼音是1958年2月11日,第一屆全國人民代表大會第五次會議正式批准《漢語拼音方案》。如Charles Lee 所說的歷史,現在中國內地使用的拼音系統是拉丁字拼音(1982年在聯合國通過成為國際標準ISO 7098),和澳門,香港,台灣(民國注音還是主流的地方)甚至日本採用的羅馬拼音系統不太一樣。
其實澳門,香港和台灣也未必很羅馬音,所以他們彼此的版本還有區別,沒有內地的拼音系統統一,羅馬音只有日本的版本比較正。
通常來說,羅馬音系統比較合適現代歐美人發音習慣,而拉丁化拼音稍微差一些,所以在一些場合,你會發現,大陸人氏的名字被誤讀可能性比較大,而香港和台灣的姓名則因為使用羅馬音系統被誤讀可能性相對較小。(以上結論是我生活經驗的結論,不代表任何專家意見,如有錯誤,純屬正常)
其他姓氏寫法:羅 Law, 楊 Yeung, 張 Cheung 等等推薦這個網站,華人姓氏查詢 很有意思,你會發現東南亞華人的拼音還有不同有啊,比如Cheung 是張,Lau是劉,Wong 是黃,身邊的朋友(廣州人)寫簡歷,微博,微信號之類的都是這樣寫,因為粵語發音裡面就是這樣的。具體你參考高贊的答案,很全面。
香港是按廣東話發音寫的英文。
請不要做這種行為,拼音是我們自己姓氏的發音,對於外國人你以為不按我們自己的方式寫他們就會覺得你的姓氏不奇怪了么?
這種狗血行為不知道是哪個無良英語教師到處傳述的還有姓和名對外國人說就要反過來?為什麼?你的姓名和他們的不一樣反過來還是不一樣,當你填表什麼的時候是固定格式這個不叫反過來寫!!!!該怎麼寫就怎麼寫,怕人家不理解就起個英文名字來簡化問題,別干那些主動貶低自己的事兒推薦閱讀:
※中國複姓新垣與日本姓氏新垣有什麼關聯嗎?
※呂秀芝身上號碼布寫的LU,不應該是LV嗎?
※「蕭」和「肖」是同一個姓嗎?
※如何優雅地描述姓氏?