如何成為一個手語翻譯?有什麼標準和規範嗎?

據美聯社 11 日報道,南非聾人聯合會 (Deaf Federation of South Africa) 表示,10 日在南非前總統曼德拉的追悼大會上進行手語翻譯的男子是一名「冒牌」翻譯。南非聾人聯合會官員布魯諾 (Bruno Druchen) 表示,在曼德拉追悼大會上做手語翻譯的這名男子只是在打手勢,但其打出的手勢並沒有意義。 via 實拍:曼德拉追悼會手語翻譯系假冒 全程瞎比劃

一般什麼人會成為手語翻譯,有哪些規範去衡量?


首先必須是能聽懂他人語言的翻譯員,不然怎麼翻譯呢是不是?

其次,好像沒有規範吧?一般會手語的人去考證大部分通過,但也只是僅僅會手語,還不至於能達到即時翻譯的地步。


一、首先你得熱愛手語,喜歡手語翻譯這個職業。

二、勤加練習,多和聾人交流學習。什麼事都是一個熟能生巧的過程,手語也是這樣。我覺得這點是最最最最重要的。

三、手語翻譯證書(這個標準不太統一,各種各樣的手語翻譯證書都有。而且我覺得只是形式主義一下,沒什麼太大的含金量。比如我們好多非手語專業同學都考了初級手語證書,但只會打一些句子和辭彙,讓他們翻譯聾人打的手語時,大部分人都看得雲里霧裡的。但是也有個別同學,憑著自己對手語的熱愛,努力練習,手語打的非常漂亮流暢,跟聾人交流起來也沒有障礙。)

以上是我個人的一點看法,講的不是很全面,歡迎大家指正!


唉吆喂,謝邀,雖然好幾個月後才看到,但是也好激動,先上圖證明,我是中國手語五級翻譯師:

有點慚愧的說,當時考這個證,純屬因為覺得很酷,考完之後也沒有能用到的地方,現在只是自己回憶的一個資本了。下面邏輯性的回答題主(也許邏輯混亂):

1、樓上知友們說的很對,首先真的要是熱愛這個,要不然很容易半途而廢了,半途而廢的原因,不是因為懶惰或者別的負面理由,而是找不到人練習,使用場合少,很難進步,(就像姑娘們買了新衣服但是房間里沒有鏡子一樣)。

2、為什麼找不到人練習呢,因為聾人和我們健聽人使用的手語不太一樣。聾人用的是自然手語,(就像美語口語),健聽人用的是中國手語,(就像中國四六級,老外來做都不及格),兩者的區別在於語序不同,我們打的手語語序和我們說話的語序一樣,把要說的話一個詞一個詞的按順序打出來就行;自然手語僅打關鍵字,先說重點,沒有介詞助詞啥的,(舉個栗子:我們去看電影,自然手語就打倆詞,電影,我們),而且聾人打手語非常快,一般健聽人根本反應不過來。以前央視某個新聞台還是什麼,一邊播新聞,右下角有個人同步手語翻譯的那個,那個翻譯其實打的是中國手語,據說聾人根本不看這個節目的。

3、健聽人和健聽人練習口語,就像倆中國大學生在英語角練習「what are you弄啥嘞」「we are 伐木累」,所以肯定需要和聾人交流,但是聾人很少和健聽人接觸,也有點抗拒,就算是殘疾人學校裡面,也是「分幫結派」的,聾人和聾人玩,健聽人和健聽人玩。

4、再說說我這個證,別的城市不知道,就說我所在的城市江蘇南京,當時度娘手語培訓,倆結果,a.愛德基金會,b.南京特殊教育學院,但是愛德基金會沒有證書,以我們過來人的經驗,手語這個東西(由於用的場合少)你早晚會忘得一乾二淨,所以如果沒有證書,你以後就辦法證明自己會或者曾經會過手語,所以當時就選了特教學院,特教學院自己就是江蘇省手語考點,每年考一次。培訓了四個周末,共八天,每天六個小時左右,老師就是特教學院自己的老師。

5、我們和特教學院的學生一起上課,(事實上一共60個學生,58個都是特教自己的學生),這個就有點像他們的選修課吧,所以是周末上課,老師有兩個,一個老師稍教條,都是按照課本教的,一板一眼,毫無樂趣;另一個老師就很靈活,一邊上課一邊給大家講一些聾人之間發生的趣事,包括自然手語等等。我們用的書就是《中國手語》,兩本大字典,裡面基本上每個詞都有手勢註解。

6、上完課兩周之後就考試了,考兩門,一門理論知識,一門手語實踐,理論比較簡單,實踐手語也有考試範圍,是特教學院自己編的一本小冊子,A4的,幾十頁紙,裡面是常用詞,常用片段,看一段話翻譯等等,考試內容就在這裡面選,主要還是多練,需要熟練。考試的時候在特教學院的一個教室考,好幾個老師坐一排,不知道是不是都是特教學院自己的老師。先手語做自我介紹,然後看視頻裡面的手語手勢開始答題,考試時間大概20分鐘,氣氛還是比較緊張的。

7、一個月後出成績,拿證書,這個證書應該是算手語裡面最權威的一個了吧,雖然頒發單位是江蘇省勞動部,但是怎麼也是國家為題頭的,我考的五級,是最初級的,最高級的是一級。但是最高級的也不一定就能同步翻譯 ,原因我第2條里說過了。

8、無論怎樣,會手語真的很酷哦哇咔咔(? ??_??)?


作為一名在校專業學習手語翻譯的學生,對這個專業還是抱有很大的期望。

從大一開始和聾人同住一個寢室,到現在大二,真正和聾人生活在一起,了解他們的生活習性,也慢慢接受了外人對這個專業的質疑,我們的課程包括語言學,手語翻譯概論,聾校課程,播音主持以及由聾生老師教的手語。

我們的專業老師是一名真正的聾人,他和另外幾個聾人一起建立了新聾網(一個以手語翻譯播報新聞的網站),今年還在籌備建立自己的手語翻譯公司,刷新了我對聾人的看法。

我們的學校里有著許多不同程度聽力缺失的聾人,他們學習中西面點,學習動漫設計,和我們常人沒有兩樣,他們照樣可以在社會上找到一份屬於自己的工作。

但不得不說的是,聾人手語大部分都是自然手語,和我們正常人說話的語序也不一樣,適應這點需要很長的時間,而我也正在努力。

希望明年畢業的時候能考到教師資格證,可以去教聾人孩子,也希望最後的自己能仍有一顆為社會服務的心態吧,仍在加油。


懂手語,想當翻譯。額……當然還要考證,你懂的~


我會打手語!別考證了,太坑爹。我認識的聽人考這種證書,

我看他打手語全是從中國手語學的,沒用的。

真正有用的是憑對手語的熱愛,喜歡和聾人交流才是最大問題。

沒障礙就是棒棒的!


《手語翻譯概論》

裡面還高度總結了一些翻譯的要求禁忌等等。

如果可以,請不要稱聽障人士為「聾啞人」,可以稱呼為「聾人」。謝謝!


上面回答的很好,有關勞動部門和協會應該都有頒布相關資質的。 能學習這個的,都是有愛心的人。想為此做出貢獻的人,歡迎和我聯繫,我想做點事情。

補充,標準和規範問題,參見關於中國手語翻譯員(初級)考試的通知

摘要:

(二)從事手語翻譯的特殊工作需在本職業(含專職、兼職、義務)連續工作2年以上者,由服務機構出具證明。

(三)經專業培訓機構學習100課時以上結業。

考試合格者將頒發由市人力資源和社會保障局職業等級證書(初級)。

六、凡需考前培訓,可在報名的同時申報培訓。市殘疾人培訓中心開設手語培訓班。

七、考試、報名地點:市殘疾人聯合會職業技能鑒定所。


會中國手語的自然手語也能看懂吧


推薦閱讀:

手語還有盲文的原理是啥?
手語零基礎,如何自己系統學習手語?
是否應該區分自然手語和文法手語?
手語之間的交流能到什麼程度?

TAG:手語 | 手語翻譯 |