如何把"接地氣"翻譯成英文?


恰巧在steal like an artist一書中看到一句話,"a good partner keep you grounded",個人覺得和接地氣有異曲同工之處,Being grounded means to be realistic ... to be earthy and natural


「接地氣」的釋義:指在政治、藝術等領域的名人名士,廣泛接觸老百姓,與廣大的人民群眾打成一片。

common touch

the ability of someone in a position of power or authority to talk to and understand ordinary people - used to show approval

He"s made it to the top without losing the common touch.

grounded, down to earth 都有種埋頭苦幹,講求實際,不要好高騖遠飄飄然的意味吧

affable 偏向性格平易近人,待人和藹,但是少了「 someone in authority」 的前提吧


不太準確但是感覺很對的

down to earth


接地氣:Breath Radon. 地氣,地之氣也,土地產生的氣體主要是RADON。&>_&<


「接地氣」的釋義:指在政治、藝術等領域的名人名士,廣泛接觸老百姓,與廣大的人民群眾打成一片。

可以譯為:

1. Affable, 友善的;和藹的;平易近人的。

例句:He is a most affable doctor who dares to run marathons, and live and eat right to model what he preaches.

這位極其平易近人的醫生跑過馬拉松賽,日常生活和飲食完全按照他所宣傳的方式進行。 http://--article.yeeyan.org

He is an affable character, who likes to laugh and joke with the press, and who feigns tactical naivety.

另一方面,雷德克納屬於老一派英國教練,性格和藹、喜歡與媒體說笑,假裝戰術幼稚。 http://--www.ecocn.org

2. Down to earth, 腳踏實地的;切合實際的

例句:Today we tell about the expression "down to earth." Down to earth means being open and honest. It is easy to deal with someone who is down to earth.

今天,我們講述down to earth(腳踏實地,務實)這個短語,它的意思是坦誠、誠實,和這種人打交道會很輕鬆。

A person who is down to earth is a pleasure to find. He or she accepts other people as equals. A down to earth person is the opposite of someone who acts important or proud.

遇見一位腳踏實地的人是一件高興的事情,他(她)會平等待人。和之相反的就是自大傲慢者。

例句來源1.百度翻譯→更多例句

2.VOA英語


其實,接地氣這個詞翻譯成英語的時候,要按照情況來選擇最恰當的詞。比如,我經常聽我中國朋友說,「這部電影接不接地氣?」在這種情況下,我建議你用,"realistic." 當我們說這部電影很Realistic, 意思是它與現實的情況很接近,比如說 查查 Spotlight.


這是一個近年來很常用的片語:

down to earth


我覺得可以翻譯成can be understood by ordinary people, 或者seem reasonable to ordinary people


handy


practical

很常用的詞,不必直譯吧。


看過一個覺得不錯,接地氣即低配版本土化,local--lowcal


我記得在某次王毅外長的問答會中好像用到了"高大上"和"接地氣"這兩個詞,

其中翻譯把高大上翻譯成了"high-flying"

接地氣翻譯成了"down to earth"

我覺得這兩個翻譯很形象,希望能對題主有所幫助。


down to earth沒毛病 外交部這麼譯過


endemic


get to the ground?


salt of the earth but it only works as a noun


stay real

keep it real


amiable?


Grounding.


pledish。


地氣,the ground aura, the earth aura

接地氣,connected to the ground aura


推薦閱讀:

為什麼爵士的英文不是「jazz」?
為什麼外國人用Whitehouse、VanCamp等詞作姓?
為什麼大部分日本人說英語有很重的口音?
英語語法極差(沒入門型的),怎樣快速學習?
在李陽瘋狂英語工作是怎樣的一種體驗?

TAG:英語翻譯 | 英語 | 翻譯 |