翻譯界對待日文假名寫出的人名的漢譯的原則是什麼?特別是片假名寫出的西洋式姓名該怎麼翻譯?
例如「綾瀬 はるか」,目前影視領域普遍譯作「綾瀨 遙」,當然其實「はるか」遠遠不特定限於「遙」字,完全可以是「春香」「波瑠加」什麼的。另如村上的「1Q84」中「フカエリ」這一原本用片假名寫出的人名,在一些譯本中被寫作「深 繪理」。甚至原本中文不存在的漢字(如「咲」),去年TBS的一部劇「JIN ー 仁」中的人名「橘 咲」,被YYeTS字幕組靈活地譯為「橘 笑」。如果是影視字幕組什麼的當然可以一定程度上自由創作、指定一下漢字寫法。
我想知道,在嚴肅翻譯界,目前對這個問題是以什麼原則處理的呢?特別是目前日本的命名傾向,有更多的假名寫出的人名出現;同時漢語母語者又普遍不能接受日文人名像西方一樣被音譯,如何解決這一矛盾呢?如果有多種均未形成主流的觀點並存,它們各自的受支持程度大體如何呢?
補充問題:
如果是片假名書寫的西式姓名,翻譯時的原則是什麼?
是日文假名直接音譯,還是根據其官方確定西文拼法進行音譯?
如果該姓名並非英語姓名,該角色國籍也未曾言明(或者乾脆是虛構的國家),翻譯時應該怎麼辦呢?
目前看到的動漫的論壇、漢化組、字幕組多是直接日文讀音音譯
官方的翻譯作品則兩種皆有,以西文音譯或兩者結合為主
「嚴肅翻譯界」對人名翻譯有且僅有一個原則是「名從主人」,無論是日語還是其它外語,必須尊重擁有名字的主體(個人,團體或者某個地區)的意見。所以西方人士若自己有漢語名字,必須尊重其本人意見;「首爾」譯名的情況也是如此。
日本和韓國都是漢字文化圈,因此 1.漢字能直接用就直接用,2. 現代漢語里沒有的漢字折衷改寫,3.假名和諺文轉寫漢字翻譯時需要再三確認(其本人/最初出處是否有指定寫法)
1. 漢字能直接用就直接用。日文漢字和現代中文寫法不一,但沒有辦法,直接引用。 如日本前首相小淵惠三的姓氏,其實日文作「小渕」;再如「咲」字雖然中文不常用但它是「笑」的異體字,所以可以用「笑」更貼切。
2. 現代漢語里沒有的漢字折衷改寫,如古日本人名常用「麿」中文只好拆開做「麻呂」;日本的國字如「畑」「畠」在沒有辦法的情況下改寫作「田」。但最近由於 Unicode CJKV 漢字編碼的統合,已經可以輸出這漢字了,所以最近做法傾向於,儘管中文沒有這些字,但仍保留照抄並給它們加上中文讀音。
3. 對於假名和諺文,第一步是必須尊重本人意見,曾經發生過多次韓國藝人公開聲明糾正中國媒體中自己名字的錯誤漢字寫法的事件,因此需要做足功課。
如果日文原文本身就是外來語,那就當外來語就接音譯。如日本男演員 ユースケ?サンタマリア (Yusuke Santamaria) ,經過查證可以知道,這個藝名的前半源於其本名「中山裕介 (Nakayama Yusuke)」,後半源自古巴音樂人Mongo Santamaría,所以中文可以寫作「裕介?桑塔馬利亞」。
再如我認識的一個朋友叫「うた子」其中 うた (uta) 可以作 「歌」「唄」「詩」等等,但是她說一定要寫漢字的話,她偏愛「詩」。日韓是漢字文化圈,所以本人對於漢字也有選擇偏好。
麻煩的是以上三種情況都不是,既查不到出處又無法確認,只有發音,這個時候就這能由譯者選字了。無法確認時,如果是新聞稿件,正式發稿都會註明「譯音」或放棄漢字直接引用羅馬字轉寫。而對於文藝作品,就涉及到到底是「翻譯」還是「再創作」的問題。如果作者沒有指定,那麼就給譯者發揮的空間了。假名和諺文都是表音文字,所以一個發音可以對很多漢字,人名更有故意假借的情況(比如念作 mu-n 但刻意寫作「月」)。 ——反過來說,如果本人都無所謂,那翻譯的時候也就無所謂了,但如果可能還是盡量徵求本人(作者)的意見。
比如 Dora-emon 作「機器貓」這種譯法,我本人還是挺喜歡,但是日方要求所有外語一致音譯(本著名從主人的原則)現在改成「多拉A夢」究竟是好還是不好,這是見仁見智的問題了。在以前的那個時代,人名幾乎99.999%都會用漢字的時代,翻譯大部分都會直接搬過來。
(徳川光圀除外……在中文圈寫「光國」和「光圀」的都有。當然這是異體字的問題,就好像「錢鍾書」VS「錢鍾書」、「吳克群」VS「吳克羣」一樣。這不在本文的討論範疇。)但現在不同了,有些人的名字本來就是假名(尤其是在文學/漫畫之類的地方)。
能聯繫到本人那倒好,但聯繫不到本人就…只好自己翻譯了。先說平假名。
平假名的話,還不算太麻煩,因為多數平假名的名字還是能寫出漢字來的,所以用最常見的寫法寫出來就行了。- 栗子1:「源しずか」-「しずか」嘛,最常見的寫法是「靜香」,所以直接寫「源靜香」,完工。
- 栗子2:「山本ななこ」-根據日本人起名字的規律,女性名字最後的「こ」在大多數情況都是「子」,那麼就是……「山本奈奈子」,或是「山本菜菜子」。。選哪個?選常見的那個?哎呀,但兩種寫法都很常見,那腫摸辦?那……就只好看譯者喜好了。
再說片假名。
片假名的名字有一些可以寫出漢字,但有一些因為是外來詞(或者是自己隨性造的詞,這個在現代文學/漫畫中較常見),根本寫不出漢字來。這時,只好靠譯者隨性發揮了。而不同的譯者又有不同的喜好……
- 有些譯者喜歡「無論如何也要把漢字強行寫出來」。——所以在這種人手下,「ドラえもん」就會變成「銅鑼衛門」(怎麼聽都像銅鑼灣大街上看大門兒的保安)、「のび太」就會變成「伸太」……之類的。嘖嘖嘖。
- 有些譯者恰好相反,「乾脆當外來詞處理得了」。——所以在這種人手下,「沢尻エリカ」就會變成「澤尻艾麗卡」什麼的。
- 還有些譯者喜歡兩者結合起來用。——比如,在《數學女孩》(『數學ガール』)里,一個叫「てとら」的萌妹子硬是被翻譯成了「鐵戶羅」……這麼純爺們的名字!!!(很明顯「鐵」是音譯,而「戶」「羅」則不是)
當然,萬事都有例外。
- 如果是個人喜好,那無論如何都沒辦法。比如人家就是想叫澤尻英龍華,就是想叫哆啦A夢(當時代理商還想了很多名字,「多來寶」、「多來衛門」之類,但偏偏原作者就相中了「哆啦A夢」),「のび太」跟「大雄」完全不沾邊但人家就是採納為官方翻譯了……那,那咱就用唄。(話說當年有個人在一個日本的哆啦A夢論壇上發帖「大雄くんは???」然後樓下清一色地回復「あれ?この大雄はだれ??」)
- 如果是大眾習慣……那就從了吧。至今也想不明白為什麼《親吻姐姐》(『kiss×sis』)中的「あこ」、「りこ」不是「亞子」、「里子」而是「亞香」、「理香」,不過大概是因為第一個譯者這麼翻譯了,之後大家就……都從了。還有宋慧喬同學,本名雖然是「宋慧教」,但 怎奈「宋慧喬」這個名字用的太廣,她本人也不得不……從了。
- 還有就是考慮到「難寫難認」的問題,如 Eric Liu さん所言。柴崎幸本來是「柴咲コウ」,但經紀公司害怕大家不認識「咲」字就改了個同音的姓。(然後,經紀公司再告訴她,「這是因為中文裡沒有咲這個字啦…」)
(但「鄧小平」的「鄧」在某些老電腦上甚至打不出來,報紙也堅持寫「トウ小平」而沒有給人家改名咧…當然當然,政治圈的人和娛樂圈的人當然不一樣,這裡只是吐個槽而已啦。)
所以說啊,翻譯還真是一門學問。我可不想再讓「てとら」=「鐵戶羅」這種「一秒鐘變女漢子」的事情再次發生……(最後吐槽:真的,要是越南的人名那該怎麼辦啊,豈不是真的完全沒頭緒……)
當年某個認真負責字幕組對待化物語里戰場原同學是在沒考證出來到底其名字怎樣和土木相關的情況下翻成了緋多木,我覺得好過黑儀(雖然至今跟化物語不熟)我挺喜歡每個音拆出來單獨給字/最多兩個音給一個字的方法的,雖然有創作致偏的問題但是好像比盡量翻成一個字舒服……
謝謝邀請。
這幾年的情況我不太了解,因為很少參加集體翻譯。有自己翻譯的時候,也就是沿用以前的習慣來翻。 所謂的習慣,應該是05-06年,國內動漫翻譯組比較快速發展時期的模式。那時動漫(尤其是動畫)的跟進速度極快,鋼煉、火影、海賊王這三部的初期翻譯我都有幸參與。很巧合,這三部大作的主人公都是沒有中文名字的。 挑選名字的方法很簡單: 如果是外來語,那麼就按照外來語的習慣來譯:比如路飛,艾德。由於外文人名用字都有一定共識,所以倒也沒什麼問題。 如果是類似Nami,Erika這樣的名字,一般都會拿到翻譯會上討論,翻譯們每個人都會提出自己的看法:Erika 可以是 繪里香,愛理香,枝理香 等等。之後投票,如果與最近的新番作品人物同名的話,就會選擇一個也較常用的名字。但比如上例,衣里香 這個譯法比較奇怪,一般不會使用。 海賊王里的Nami,日文可以寫作「奈美」或者「波」,顯然這裡翻成「波」是有點...如果是類似Naruto,Kakashi,Sanji這種名字,由於日文也沒有寫出漢字的方法,或者寫出來太奇怪(naruto 鳴門,kakashi 案山子,Sanji 三治)的情況,就會選擇「近似譯」,方法是「加工名字」或者「音譯」。加工名字的例子是《挪威森林》裡面的綠子,原文是 Midori 綠,但為了中文的感覺,於是自行創作加上了「子」。Naruto也是結合了日文中「鳴門」和「成人」,成為了「鳴人」。
而音譯就更多了,卡卡西,香吉士(山智)等等,基本上就是使用了和外文人名譯法相同的方法。至於問題說明中的幾個現象:
咲Saki的原意是「開花」,但中國古文中這個字是「笑」的異體字。所以譯成「笑」,總比譯成「開花」好...這種情況被稱為「國字」,是日本獨有的漢字,於是翻譯起來就格外麻煩。
至於真實人物的片假名漢字化,除非對方有明確的指示,一般還是遵循「最常用」的方法。例外是澤尻英龍華,她的エリカ是自己決定的漢字名,目的是要有「氣勢」。遊戲翻譯界通用的做法是全部寫羅馬拼音
推薦閱讀:
※日本人說能夠為什麼經常用XXすることができる,而不是られる?
※日本人說日語吞音嗎?
※洪荒之力用日語怎麼說?
※如何備考日語筆譯三級?
※「神楽」(かぐら)應該念「shén lè」還是「shén yuè」?