「遊戲副本」譯成英文,該怎麼譯才準確、地道?
一般說來能夠引起混淆的就是"Instance"與"Dungeon"。先引用一段wowwiki上關於instance的解釋:
「Dungeons, keeps, and other confined areas can have sub-areas called instances (aka instance dungeons). These instances are special areas in the World of Warcraft where your group or raid party is able to interact with a dungeon privately; that is, without interference from other parties or raids. It is also a respite from the global PvP environment on a PvP server. The terminstance has been often conflated and interchanged with the term dungeon.「
其他人也提到了,副本存在的目的是在不受干擾的情況下讓有限個玩家在相同區域進行冒險。而instance的基本含義為例子,有點像編程中的實例變數。試想,同一個區域,我們看作是一個數據類型,而玩家們則是在這一類型實例化之後的「副本區域」上進行的冒險。所以將副本翻譯為instance是毫無問題的。(準確來說副本這個詞是由instance翻譯而來。)
但是根據這張圖片可以看到,暴雪在3.2版本十字軍的召喚宣傳片中的用詞為dungeon,來指代新出的5人英雄副本十字軍的試煉。可見instance與dungeon基本上可以算是同義詞了,翻譯成dungeon也問題不大。
不過真要嚴格區分這兩者的話,請繼續看:
dungeon的原意是地牢,instance的原意是例子,而我們習慣上則叫為「副本」。這其實並不準確,請看下面這個英雄榜的截圖,其中並沒有副本的身影。
因為副本只是單純的遊戲性產物,是暴雪為了方便玩家不被打擾地冒險而設計出來的便利性區域。不論是5人、10人還是25,40人,我們都可以稱之為副本,instance。
而地下城則是從劇情角度而言的,一般冒險的區域都是某某BOSS的宮殿或者巢穴一類的,而這些地方多半位於地下,所以習慣上稱之為地下城,也就是dungeon。但是同樣也會有些不在地下進行的冒險活動,為了描述的方便我們同樣稱之為地下城。
而暴雪為了區分人數,自己定義10人以上的冒險區域叫做「團隊」也就是raid。從廣義上來說raid也是dungeon的一部分,雖然在魔獸世界中dungeon只代表5人冒險區域。(所以下文統一稱為dungeon,取用其廣義含義而忽略raid。)dungeon與instance在魔獸世界中重疊度非常大,PVE的紫裝幾乎完全來自單獨為某些玩家開闢的instance,但從劇情上來說這裡就是dungeon。但是某些任務中為了方便你會進入只有一個人的「鏡像」,這個鏡像其實也算是instance。而同樣,你在可以與其他玩家一起行動的野外區域也存在一些地下場景可供探索,這也算dungeon(只是不掉好裝備罷了。)
簡而言之dungeon是劇情下的定義,而instance則是出於遊戲性的考慮,在裝備至上的魔獸世界這兩個詞常常是緊密相聯的:沒有好裝備的dungeon根本無人探索,而有好裝備掉落的instance我們為了方便也稱之為dungeon。大概就是這麼一回事啦~wower,或者EQer等等,會告訴你「副本」本身並不是一個表示某個地域的辭彙,原文本是「Dungeons」——地下城,「副本」只是表示每一個冒險小隊會進入屬於自己的,與其他小隊隔離的單獨的地下城,每一個小隊進入的地下城都是複製品,於是才有了副本一詞。。
dungoen 美服上WOW的人都這麼說,沒見過說Instance的
Dungeon是Role Play的說法,中文的標準翻譯是地下城,或者地城,或者地牢。副本對應回去則是Instance。一個「副本」的含義基本上很明確,是程序角度看過去的一個實例。而地下城的含義則比較寬泛,不同的遊戲,或者同一個遊戲在不同的情況下,可以有不同的標準。 WOW里也有一些人稱「野外副本」的東西,不過這個已經是概念泛化後的俗稱了。 要把副本翻譯回去的話,得看想翻譯出什麼風格。想營造出一種氣氛的話,果斷翻成Dungeon;如果是站在一個遊戲營造的世界之外的角度進行陳述的話,還是用instance比較好。
匿了,我們遊戲里叫copy……
副本:instance
地下城:dungoen副本是英文Instance翻譯過來的,其實是不太好的翻譯,就像有些人把英文里指一個系列遊戲的詞title翻譯成標題一樣。
副本 最具代表性的英文是dungeon,常用於暴雪遊戲,如WOW和Diablo系列遊戲。大部分遊戲都會效仿他們的用法。其次是instance。在本人多年的遊戲翻譯生涯中,見過不少中國譯員在中譯英遊戲時喜歡用instance。補充一點,很多小白譯者將副本翻譯為copy,主線翻譯為plotline。對此,只能為這些遊戲客戶感到悲哀了。不過,本人還是喜歡沿用魔獸的用法。經典。加上本人參加過魔獸的漢化,對這個詞情有獨鍾。
fork
Instance, 實例。
翻譯成副本湊活,但不是很好。副本和地下城的話翻譯叫Dungeon,打副本叫Raid.
龍與地下城。那個地下城是咋說的……應該可以用那個……
原來如此,發現許多譯成英文的國內頁游用的是scene.
歐服美服都玩過的表示,兩個詞在玩家中意思一樣,都有人用,用了都懂
推薦閱讀:
※如何評價《魔獸世界 - 德拉諾之王》 要塞系統?
※現在玩《魔獸世界》需要注意什麼?
※如果聯盟和部落聯合起來入侵科普盧星區,星際爭霸的種族擋的住嗎?
※如何看待暴雪是「電影公司里遊戲做的最好的」這個評價。?
※如何看待暴雪遊戲《風暴英雄》的英雄復刻?