有哪些中譯英的大師級經典翻譯?

比如林語堂先生的翻譯,新東方某位語言文學博士的很好的翻譯等等。文學意境翻譯大師級。


感謝邀請。

最喜歡的中譯英翻譯:

千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。

From hill to hill no bird in flight,

From path to path no man in sight.

許淵沖先生的譯本,傳神且押韻,難得地涵括了中文的意境美,詩文畫面躍然紙上。


不愛紅妝愛武裝

to face the powder and not to powder the face.

face the powder:面對硝煙

powder the face:塗脂抹粉

還有還有~

道可道 非常道

truth can be known but may not the well-known truth.

來自翻譯大師許淵沖 崇拜


我是在考研英語培訓班上聽老師講的時候,發現的這句翻譯:

-How much do you suffer?

-Plenty.

這段對話出自老人與海。

亮點不在對第一句話的翻譯,因為大部分人都能翻譯正確。

越短越難翻譯,就比如Plenty在這裡被巧妙地翻譯成了:

一言難盡。


Cooing And Wooing,

關關雎鳩,

By riverside are cooing.

在河之洲。

A pair of turtledoves,

窈窕淑女,

A good young man is wooing.

君子好逑。

來自許淵沖先生的翻譯。

偶然在網上看到,簡直經典。


無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。

The boundless forest sheds its leaves shower by shower;

The endless river rolls its waves hour after hour.

來自許淵沖大師


「 亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔」

For the ideal that I hold dear to my heart, I"d not regret a thousand times to die.

(?′?`?) ——出自外交部女神級高級翻譯張璐


一覺醒來一百多個贊了,謝謝大家,必須來個分割線,爽一下

――――――――――我是標不溜直兒的分割線――――――――――

1.I never change whatever U change.

電流不隨電壓改變而改變,當時就把這句話死死的記住了。

2.If you think you can, you can.

如果你認為你是個罐頭,你就是個罐頭。

3.You are the apple of my eye.

膩是窩的小丫小蘋果~~

4.An apple everyday keeps a doctor away.

NO.1 原始版本。一天一蘋果,醫生遠離我~

NO.2 進擊版本。一天一個App,博士學位遠離我…

NO.3 神經版本。一天一遍小蘋果,醫生也救不了我…-_-#

每天聽一遍小蘋果,醫生都不敢治我。

5.R U kidding?

No, I am serious.

你是凱迪嗎?

不,我是塞洛斯。

6.I want to see you.

我想要兩顆西柚

7.Student Today,Husky Forever.

一天是學生,永遠都是狗。

8.You share rose get fun.

魚香肉絲蓋飯。

9.I saw a saw saw a saw.

我看到一把鋸鋸一把鋸。

10.A saw saw a saw.

英雄識英雄。

11.Young faults last for a life.

一見楊過誤終生。

12.If you do not leave me, I will by your side until the life end.

翻譯一:如果你不離開我,我們會死在一起。(中學水平)

翻譯二:如果不滾開,我就和你同歸於盡。(四級水平)

翻譯三:你若不離不棄,我必生死相依。(六級水平)

翻譯四:問世間情為何物?直教人生死相許。(八級水平)

翻譯五:天地合,乃敢與君絕。(專家水平)

翻譯六:你在或不在,愛就在那裡,不增不減。(活佛水平)

13.Knowledge is power.

芝士就是力量--培根

14.Love the neighbor. But don"t get caught.

要用心去愛你的鄰居, 不過不要讓她老公知道.

15.A moment on the lips, forever on the hips.

嘴巴爽一秒,屁股胖一生。

16.I have my ways!

山人自有妙計!

17.Like a dog, like a god.

普通青年:像一條狗,又像上帝。

文藝青年:好像突然有了軟肋,也突然有了鎧甲。

二逼青年:前期慫比狗頭人,後期超神人頭狗。

18.I"m fine,thank you. And you?

刻骨銘心,多年之後還是偶爾...情不自禁脫口而出

19.Fuck!

感謝遇到你,贈我空歡喜。

20.Someone like you!

弱水三千,只取一瓢飲。允許我另尋滄海去吧!


收錄於錢歌川老先生的書《翻譯的技巧》.

勤則不匱.

老先生給出的譯法是when industry comes in at the window,poverty goes out of the window.

不自由毋寧死.

give me liberty or give me death.


看到電影《魔弦傳說》里猴子敘述當時與半藏初遇就是惡戰,打鬥中你的父親突然面色柔和下來,眼裡滿是溫柔說了四個字,溫暖了我的一生。

「you are my quest」

電影字幕給的翻譯是「有你 何求」

哇,好美。我想。真會撩妹。


感覺這個題有可能變成一個語文老師來解釋魯迅的晚安問題...

魯迅:「晚安」。

語文老師:「晚安」中「晚」字點明了時間,

令人聯想到天色已黑,

象徵著當時社會的黑暗。

而在這黑暗的天空下人們卻感到「安」,

側面反映了人民的麻木,

而句末的感嘆號體現了魯迅對人民麻木的

「哀其不幸怒其不爭」。

。。。。


喜歡許老的翻譯 古詩詞首推許老,看看董卿對許老的尊敬就知道。

這是對大師的尊敬,對知識的尊敬。

現在來賞析一首李煜的名篇也是他的絕筆詞與許老的翻譯。

不管是中英文都很美,感受到了語言的魅力。Language is power.

林語堂先生的翻譯固然不錯,首推浮生六記,但是還是建議看他的京華煙雲,吾國與吾民,不建議看他的翻譯。


回答里為什麼這麼多的英譯漢作品,都不審題嗎?

p.s.很慫地匿名反對所有的「浮世三千,吾愛有三」,作為一篇「譯文」來講,實如冬驚老師之言。


「好像突然有了軟肋,也突然有了鎧甲」 翻為:「Like a dog, Like a god.」

l love three things in this world.

Sun,Moon and You.

Sun for morning,Moon for

night,and You forever.

當初見到了它的驚艷中文翻譯版:

浮世三千,吾愛有三。

日、月與卿。

日為朝,月為暮,

卿為朝朝暮暮。


龐德將「荒城空大漠」翻譯為「Desolate castle,.the sky,the wide desert」,將「驚沙亂海日」譯為「Surprised desert turmoil Sea Sun」,完全直譯,意象疊加。頗有「古藤老樹昏鴉」這種感覺。

當然這和龐德本身有關,他以美學為取向,重視詩歌翻譯的意象,倒是不拘一格。


of the people, bythe people, for the people

民有、民治、民享


Every once in a while you find someone whos iridescent, and when you do, nothing will ever compare.

世人萬千種,浮雲莫去求。斯人若彩虹,遇上方知有。

Gathering and separation are always capricious.I hope that you are well in life.

聚散總是無常,人生別來無恙。


我來歪個樓,

In me the tiger sniffs the rose.

心有猛虎,細嗅薔薇。


Ten years have we been parted:

The living and the dead——

Hearing no news

Not thinking

And yet forgetting nothing!

十年生死兩茫茫 不思量 自難忘

I only pray our life be long,

And our souls together heavenward fly!

但願人長久 千里共嬋娟

選自 林語堂先生


1. 丑石(An Ugly Stone)2. 匆匆(Rush)3. 冬夜(Winter Night)4. 互助(Helping Each Other)5. 黃昏(Dusk)6. 盼頭(Something to Lookl Forward to)7. 媲美(Beauty)8. 槍口(The Muzzles)9. 鴝鵒(The Story of a Myna)10. 銅鏡(The Bronze Mirror)11. 學校(The College)12. 野草(Wild Grass)13. 種梨(Planting a Pear Tree)14. 哀互生(Mourning for Husheng)15. 落花生(The Peanut)16. 盲演員(A Blind Actor)17. 「孺子馬」 (An」Obedient Horse」)18. 小麻雀(A Little Sparrow)19. 雄辯症(A Case of Eloquence)20. 大錢餃子(A Good-luck Dumpling)21. 荷塘月色(Moonlight over the Lotus Pond)22. 黃龍奇觀(A View of Huangllong)23. 枯葉蝴蝶(Lappet Butterfies)24. 泡菜罈子(A pickle Pot)25. 田水嘩啦(The Irrigation Water Came Gurgling)26. 我若為王(If I Be King)27. 西式幽默(Western Humour)28. 項脊軒志(Xiangjixuan)29. 夜間來客(A Night Visitor——A True Story about a 」Celebrity」Being Interviewed)30. 珍禽血雉(China『s Native Pheasant)31. 常勝的歌手(A Singer Who Always Wins)32. 健忘的畫眉(The Forgetful Song Thrush)33. 可愛的南京(Nanjing the Beloved City)34. 魯迅先生記(In Memory of Mr.Lu Xun)35. 苗族龍船節(The Miao Drangon-Boat Festival)36. 秋天的懷念(Fond Memories of You)37. 獻你一束花(A Bouquet of Flowers for you)38. 鴨巢圍的夜(A Night at Mallard-Nest Village)39. 玫瑰色的月亮(The Rosy Moon)40. 內畫壺《百子圖》(Snuff Bottles with Pictures Inside)41. 維護團結的人(A Man Upholding Unity)42. 我有一個志願(I Have a Dream)43. 運動員的情操(Sportsmen『s Values)44. 神話世界九寨溝(Jiuzhaigou,China『s Fairyland)45. 生命的三分之一(One Third of Our Lifetime)46. 我可能是天津人(I Might Have Come from Tianjin)47. 五台名剎畫滄桑(The famous Monastery Witnesses Vicissitudes)48. 愛夢想的羞怯女孩(A Shy Dreamer)49. 永久的憧憬和追求(My Lnging and yearning)50. 老人和他的三個兒子(The Old Man and his three sons)51. 樂山龍舟會多姿多彩(dragon-Boat Festival at Leshan)52. 擷自那片芳洲的清供(An Offering from his Sweet homeland)53. 三峽多奇景 妙筆奪開工(The Scenic Three Gorges Captured )54. 初中國旅遊可到哪些地方(Tips on Traveling to China the First Time)


A fall in the pit, a gain in the wit.


1.

I love three things in this world.

The sun, the moon and you.

Sun for days, moon for nights, and you for Eternity.

浮世萬千,吾愛有叄,日月與卿;

日為朝,月為暮,

卿為朝朝暮暮。

2.

In me the tiger sniffs the rose.

心有猛虎,細嗅薔薇。

3.

Some of us get dipped in flat.

some in satin, some in gloss.

But every once in a while you find someone who"s iridescent,

and when you do, nothing will ever compare.

有人住高樓,有人處深溝,

有人光萬丈,有人一身銹,

世人萬千種,浮雲莫去求。

斯人若彩虹,遇上方知有。


簡直美炸了……

I love three things in this world.

Sun,moon and you.

Sun for morning.

Moon for night.

You forever.

浮世三千,吾愛有三。

日,月與卿。

日為朝,月為暮,卿為朝朝暮暮。


推薦閱讀:

怎樣信達雅地翻譯「乾死黃旭東」?
Landscape 譯成「風景」還是「景觀」?
「Behind the perfection of a man』s style, must lie the passion of a man』s soul.」該如何翻譯?
靈格斯的全文翻譯搜索引擎都不能用怎麼辦?
在翻譯外國一級行政區時候,分別什麼情況下應翻譯為省,州,領,邦,府,區?

TAG:英語翻譯 | 英語學習 | 翻譯 | 歌詞翻譯 | 翻譯文學 |