為什麼SCP中文站的翻譯很多都不太通順?

如題,作為新人在看中文站的時候發現好多文檔的翻譯都很彆扭,很多都是病句或者很拗口的翻譯,導致我經常看不懂這個項目在說啥,請問這是為什麼?是故意的一種文風嗎?


早期文檔術語和文風不統一,翻譯君自身水平不足,再加上這本來就是憑興趣翻譯而非義務,作為小說寫作論壇的標準不怎麼嚴格,當然也不排除作者自己喜歡胡說八道寫出似是而非的東西搞得翻譯一頭霧水只能憑感覺翻。

總的來說錯誤必然是有的,但是如果嚴重到影響閱讀可以去懟原翻,以及如果讀者有心力的話,可以跟原翻或者管理員討論一下校對或重譯,熱烈歡迎喔(揮鰭


很大程度上是我們的能力不夠,希望各位發現有問題的地方能夠在貼吧、論壇或者wikidot的評論區指出,這裡先表示感謝。


推薦閱讀:

如果黑衣人和SCP在一個世界觀會怎樣?
scp中最詭異的收容是什麼?
如果把鐘錶放到一個時間比地球慢的星球上,那麼鐘錶的指針會變慢還是照常行走?相對於地球來說。
為什麼不少 cyberpunk 小說里都有東方元素?
看《星際穿越》之前需要具備哪些物理知識才能真正看懂?

TAG:科幻 | SCPFoundation |