為何在數學裡 Manifold 會被翻譯成「流形」?

題主非數學專業……

感覺「流形」真的是一個晦澀難懂的詞,初接觸這個詞語的時候根本不知道描述的是什麼東西。

英語里Manifold本意是「複寫,使……多樣化」,在查閱維基百科時偶然翻到日語中的 Manifold 的翻譯是「多樣體」,比如 Stable Manifold 被譯為「安定多樣體」,而中文為「穩定流形」。

在中文裡把 Manifold 翻譯成流形到底是出於什麼考慮?這樣的翻譯有助於幫助理解基本概念嗎?


謝邀 @optimization

我在網上搜索了一下,發現科學網的一篇文章,科學松鼠會

其中有一段話(來自科學松鼠會):

「接著,黎曼開始了關於延展性,維數,以及將延展性數量化的討論。他給了這些多度延展的量(幾何對象)一個名稱,德文寫作 mannigfaltigkeit, 英文翻譯為 manifold,英文字面意思可以理解為 「多層」,中國第一個拓撲學家江澤涵把這個詞翻譯為 「流形」,取自文天祥《正氣歌》,「天地有正氣,雜然賦流形」,而其原始出處為《易經》,「大哉乾元,萬物資始,乃統天。雲行雨施,品物流形。」 這個翻 譯比英文翻譯更加符合黎曼的原意,即多樣化的形體。」(來自科學松鼠會)

這可能是原因吧。


天地有正氣,雜然賦流形


我覺得江澤涵江老是說,按黎曼的說法,一個高維空間靠(多種方向的)ds"流"出來(黎曼所謂"多重延伸"),流過去量出一個高維空間的度量進而知其形狀(內蘊幾何),所以斷章取義取易經"流形"二字。

懂點曲面論的話建議讀讀黎曼的就職報告,在《數學在19世紀的發展》譯本里附有。


大學本科學動力機械,在寫論文參考外文文獻時經常碰見這個詞,糾結良多,最終自己翻譯為流管。


球面是什麼流形?


推薦閱讀:

有哪些中譯英的大師級經典翻譯?
怎樣信達雅地翻譯「乾死黃旭東」?
Landscape 譯成「風景」還是「景觀」?
「Behind the perfection of a man』s style, must lie the passion of a man』s soul.」該如何翻譯?
靈格斯的全文翻譯搜索引擎都不能用怎麼辦?

TAG:數學 | 翻譯 | 動力系統數學概念 | 微分流形 |