As with many Korean words, the name is derived from Chinese characters 甘豬 (Gam-Juh ??) which means the spine of a pig, rather than the Korean word for potato (??).
[2] ?是漢字詞,而?是固有詞,關於這個問題,我略微寫過一點(請問一下同義的漢字詞與固有詞之間的用法有一定的規律嗎? - Matthew Um 的回答);但現在?和?似乎又不太一樣了,前者明顯更稠一些。[3] ?????[4] 我在家就能吃到韓餐,所以總覺得花錢吃韓餐怪怪的(這個觀點我曾在 你在北京吃到過哪些地道的家鄉味道? - Matthew Um 的回答 里講過)。然而,更多的原因恐怕是很多韓餐店不適合獨食,而我偏偏喜歡一個人吃飯。當然,「獨食」本身就是個特別大的話題(獨食 - 話題精華);而在特彆強調集體文化的韓國,「獨食」(?? ? ??) 背後的含義就更加沉重了。
娃,人家說的土豆湯原意是土豆脊骨湯,土豆與白菜乾是僅次於脊骨的主料,加入土豆主演是讓土豆澱粉析出增加黏稠厚重感和中和其它味道,使整個菜口感更均衡,有些菜並不是叫土豆土豆就一定多,什麼東西多了都不會特別好吃,多了不符合韓國菜三簡一繁。