既然留學英美的學生在中文網際聊天時會摻雜英文,留學法國的學生會不會摻雜法文?

留學英美的學生在中文網際聊天中時常會摻雜英文單詞(不包括學術辭彙引用),留法學生很多是要法語的,他們肯定是會法文的,而且肯定也會有想不起同義漢語詞的情況。


na?ve! 和國內人夾法語是腦子有毛病,但你一定是過沒見到留學生之間怎麼聊天的吧

坐區域快線A去南泰爾吃頓北非小米飯然後去聖日耳曼逛街順便去興業銀行兌支票? 難道日常是這樣的?坐啊線去南戴河吃頓couscous然後去st germain逛街順便去SG déposer chèque!應該這樣才對啊!


在網上使用純中文其實經常是刻意的,為了讓不懂法語的人能看懂(即使偶爾摻雜法語一般也要注釋),所以有時會有翻譯腔。

在法國生活中跟其他中國留法人士說話,中法混用是不可避免的,特別是法國特有的一些東西和工作上的術語,比如以下刺眼的對話:

-下班啦?一起去吃sushi?

-sushi貴得一逼,還是吃kebab吧。

-好。最近travaille得怎麼樣?

-巨忙,過幾天有一個rapport要交,但是我昨天發現modèle里有個小錯誤,要重做。

-我也是,下周一要做一個 présentation,那個projet其實很pipo, 因為其實我得湊一些donnée去fitter clients espère的résultats; 而且我的 carte de séjour要到期了,要去préfecture遞材料,煩的一逼。現在小巴黎rendez-vous特別難約。

-我現在已經是第二個récépissé了。而且每次要到 Porte de Clignancourt 那個鬼地方,好多racailles。

- 所以那邊房子便宜,XX就住在Barbès-Rochechouart,T2, loyer只要700歐元, charges comprises.

- 對了,XXX要來La Défense了,他轉行搞conseil了。他原來在EDF一個什麼sur什麼的頹地方搞nucléaire。

- 哦,因為他女朋友是ESSEC的,現在好像在KPMG 搞 audit, 這樣挺好的。不過他congé payé RTT什麼的要少好多。

-這年頭,搞industrie的越來越少了。我有個原來在Total工作的同學démissionné去BCG專門搞Assurances。

…… ……


何止,我已經練就了聽摻雜法語辨識籍貫的能力。

場景1

某afterwork,一小哥自我介紹說在bnp做礦,住la défense。

就說這兩三句,我反應到:上外附中的吧。

小哥震驚了:這你咋猜的,我上海口音不重吧

我:你普通話沒啥口音。但是你剛剛說ladéfense的dé音,和bnp的b音都有明顯上揚。像上海人說話。可見你很早就學了法語小時候染上的口音,中小學教法語最大概率就是上外附中。

場景2

法國同事約飯去日韓區,說日本人開的,而不是其他亞洲老闆山寨的日餐。

服務員一上來: "該色哥 "唔zavei "細娃zei~ 注意重音點和拖長音

我一口芥末噴出來了:大姐東北人吧

服務員:矮牙 大兄弟 這咋直道滴

我:你們是日本人開的店?

大姐:老闆四日本銀,打工滴都是東北滴

場景3

一亞裔妹子跟法國男票吃pho14,坐我邊上本來沒注意。他們點完菜,服務員剛要走,小妹叫到:啊當得幺~ attendez(幺喂)

我心裡想,這不是四川就是重慶的。

川式法語還有:「 胖(prend)個rdv切」

中國人摻雜法語早就不是什麼新鮮事了,強烈建議看看1995的電視劇:上海探戈第一集。

周海媚陳孝軒主演,就馬景濤倚天屠龍記周芷若和小昭。法語(騰訊視頻17分左右)真的不能只瞎我一個,保證你們男的聽了長子宮肌瘤,女的聽了前列腺不通暢,看完了你會為22年前的演員點贊的

視頻封面上海探戈 第01集_1080P在線觀看_騰訊視頻v.qq.com視頻視頻封面上海探戈 01youku.com視頻


怎麼不會啊,已經夾的出神入化了。

沒公借,不公當!


不阿 同學之間都會阿

這個génoise要xxxxxx,biscuit不用xxxxx。要加sucre和beurrexxxxxx。胡蘿蔔要brunoise芹菜julienne等等

不管在哪裡留學,凡是涉及到專業領域,一開始學的就不是中文,所以一直習慣性用當地的單詞,久而久之就習慣了,而且專業知識基本都是和同專業的同學會聊的,所以大家都懂


我不是留學生,我只是在法語國家工作。

年初回國的時候,下飛機之後在廣州吃了頓午飯,結賬的時候順口來了句:combien ?

收銀員一愣,望著我。我以為自己發音太差,她沒聽懂,又說了一遍:?a fait combien en tout?

收銀員整理了一下語言,說:「sixty–four yuan。」

我順口說了一句,「64是吧。」

然後我看到收銀員握著的筆扎進了紙里。


我其實真的很討厭一種說法,哪種?

就是很多沒有留學背景的人憑想像指責英文國家留學生講中文時候摻雜英文是秀優越,是裝,是不好好說話!

這個題主這樣問,又說法國留學生不摻雜法語,又說難道法語逼格不是更高,話里話外什麼意思?

全中國哪個人不會幾句英語呢?首先,講英語真不見得什麼能秀出什麼來。

其次,我自己包括我身邊的留學生,沒有幾個人在講中文時候夾雜英語是刻意的,其實就是在英文的環境中生活習慣了,兩種語言轉換來轉換去,相互滲透,相互影響,而且身邊聽得懂中文的人,基本都會講英文,所以生活中大家都是怎麼簡單怎麼來,比如很多英國這邊的現象,地方,或者食物,餐廳或者一些常用詞語,英語更容易更簡短或者是我們更習慣表達,就會以英文來表達;而有些英語環境裡面的詞,其實中文沒有一個很好地的對應的合適的翻譯,講英文更能表達你要說的意思,所以也會夾著英文。

在留學生圈子裡,你中英文夾雜著說,不會有人覺得你如何,可是回到國內環境,有時候沒有意識到這個問題,就會各種被黑。我回國時候,講話都會特別注意,盡量控制不要蹦出英文單詞,儘管身邊朋友也都有一定英文認知水平,啥辦法,害怕被大眾黑唄,人言可畏。

大多數留學生都沒有覺得自己的生活有什麼可值得炫耀,講英文更不是為了逼格,那是生存工具而已,總之我是極討厭被這種憑藉想像的判斷,你去問問國外生活常用英文的人,他們會覺得語言混用是為了逼格嗎?


題主的原問題中,默認中文裡夾雜其他語言就是裝逼!這有點以偏概全。

有時候,純粹是為了表達方便而已。有時候,留學生習慣了某些表達,所以會脫口而出。比如,我肯定會說這project下周due,不會說這個項目下周就要截止了。

當然了,我不排除有人純粹用外語來裝逼的。基本判斷方式就是:如果這人英語/法語一塌糊塗,甚至沒出過國,還在那裡硬扯,那基本就在裝了。


留英美的學生如果說today afternoon 我 have 個 meeting,請打死他們。

但是人家要是說了今天看了eigenvector順帶讀了Francis Scott Key Fitzgerald的蓋茨比,而沒說這兩個名詞的翻譯,要是還要打死他們就太過分了。

至於人家法國留學圈的,可能沒在你的網路圈子裡活躍。

人家要是想說,也是人家的本事,學到的語言,和明白的人交流,看得懂就行。

人家要是有能耐把一些國內沒有的詞音譯給你,那也行,開心就好。

但是提這個問題之前,沒看看知乎上有老外在用全英文答題?不先揪揪他們?天天揪著留學生、自己的同胞、大部分花著自家錢沒花你家錢的人們,有這個揪人的功夫,不如看看某採訪,我們這些年輕人啊,就是naive。

順帶再關注個世界和平,說不定下屆諾貝爾和平獎就有你的份。


怕逼裝得太高你接不住


雖然題主問的是網聊用語,但我覺得口語與網聊有相通之處,所以從口語的角度分析一下自己的感受。

我覺得英語和法語在與漢語夾雜時有一個很明顯的區別:與漢語混合的英語的發音更「自然」,法語則會很「刻意」。

區別主要來自兩種語言的尾音。英語單詞常常以清輔音結尾,與漢語放在同一句話里很自然。同樣的詞在法語里結尾卻成了一個母音音節,不得不重讀為漢語拼音的去聲,再加上法語里大量的詞以「ang」這個音結尾,讀完後嘴張得大大的,與後面的話連起來就有斷續的感覺。更不要說漢語不存在的小舌音了,與後面的音節根本連不上。

這一區別的另一個影響是:英語單詞夾進漢語里後,與在英語句子里的讀音是一樣的。而法語平時基本只在一句話的最後一個詞重讀為去聲,跟漢語夾雜時卻每個詞都重讀為去聲,就顯得不倫不類。對法語比較好的人來說這點也許更不能接受。

舉幾個例子:

中國人在法國做consultant的感受是什麼樣的?

中國留學生的integration做得並不好。

這個factor(facteur)對於實驗的成功是indispensable的。

這家公司招intern(stagiaire)的標準很高。

反正我是覺得,以上句子說起來很不自然,法語詞讀的時候完全沒有在說法語的感覺,增添的只是土氣而不是逼格。當然有可能是因為我法語太爛(逃。。。

而沒有這一問題的法語詞,常用到一定程度的時候大家也會隨口說的,比如projet,sujet,說完時嘴不處於張大的狀態,就比較好銜接。

具體到網聊,打外語詞本來就是為了方便,法語的詞比英語普遍長一兩個甚至更多個字母,當然不想打了。這又是一個大家喜歡用sujet和projet的原因,難得比英語短。如果誰聊天時想表達ok然後打了個d" accord,那這人應該還處於剛學了幾句法語新鮮勁還沒過去的中二階段。除非是個萌妹子,否則這種時候你就該教育他,會個hello world有啥好炫的,naif(啊又一個法語更短的詞)


我以前聊天經常會加Noblesse Oblige。

現在想想簡直羞恥。。。


因為學英文的總覺得你懂英語,學法語則首先預設你不會法語。


我和法國人說話夾雜中文比如!bonjour, ?a va ? 草泥馬的!


但是懂法語的人也少一些啊,英語嘛大多數單詞同齡人都懂什麼意思,法語說了你也不知道。

特意去翻了一下在法國的同學的朋友圈和微博,其實人家也摻了點法語,轉人家微博說merci beaucoup,今天去Paris吃好吃的了。我還見過一個準備去法國的學長,講兩句話動不動就d"accord,bravo什麼的,旁邊人還問我「大哥」是啥意思……

更新:今天早上刷朋友圈刷出了在法國讀書的同學秀法語,不明真相的群眾紛紛點贊,而我竟然用我的幼兒園法語發現了一個語法錯誤!我也要秀優越感!


摻雜外語 和方言 一般有兩種情況

1 真的是不知道 這個詞 用普通話怎麼去說

尤其是一些科技類辭彙 和罵人的辭彙 在外國學的 自己明白啥意思 就是解釋不出來 畢竟我們不是翻譯專業

比如四川方言 有個罵人的話 mmp(自己百度去) 普通話怎麼翻譯 我也不大懂 反正知道是罵人的就好

2 裝B

非得顯得自己比別人高一點 很能理解 一個人的炫耀心理 但是沒得意思 有本事你整句整句都用外語 然後咱們聊聊柯西-黎曼方程?


最容易的是寫英語的時候用法語詞

還有說中文會帶法語口音。

會發小舌音的,說中文發H音的都帶小舌震顫。呵呵ReRe

還有拼音打字的時候,bp, td混用。


且不提留法學生會不會在對話中夾雜dcc,bon,merci等口頭語,說英文詞帶法語口音是真的有可能的。上次跟同學說airbnb,張嘴就哎喝…,突然覺得不對,就改成哎爾被嗯被,說完覺得一點問題都沒有,同學問我能不能好好說話


例子太多了,很多時候這些詞跟當地的生活息息相關,沒有中文可以替代。說的時候總是順嘴說,但是要我刻意想例子還有點難。

考完試搞個soirée 好不好?

考完試搞個晚會好不好? (怪怪的)

我們領了pacs

我們領了同居證明(狗男女!)

今天去坐RER吧。

今天去坐地鐵站里的小火車吧。

我今年有25天congé和15天RTT

我今年有25天年假和15天輪休???

還有就是發音!

比方說防火牆的發音真是毀我三觀,第一次聽到,pardon了四五遍,最後對方寫在紙上我才搞懂。

firewall 伐爾嚎了

習慣以後說的也很溜!

還有比如, zara 咋哈。

還有就是一些說的順嘴的口頭禪,比如chiant,j"sais pas, méchant, catastrophe ......

在跟父母視頻聊到自己的生活的時候,很多時候詞在嘴邊又憋回去想翻譯。


當我某一次脫口而出 " 我覺得tuteur給我proposer的sujet很intéressant " 的時候,我突然意識到自己也成了過去無法理解的那種說漢語夾雜外語的人。天吶,簡直incroyable!哦,pardon,一不小心又夾雜法語了。呸!merde!!

不過話說回來,強制自己說出口之前先翻譯成中文也不是不可以,比如:

甲:你覺得我說的對嗎?

乙:這,我是同意的。


推薦閱讀:

法國為什麼首都一家獨大?
法國文化在哪些方面影響了你?是怎樣影響你的?
大學是法語專業的你現在在做什麼?
為什麼1815年之後,法國再無像拿破崙一樣的政治人物?
有什麼好看的法語動漫嗎?

TAG:法國 | 留學 | 留學美國 | 留學英國 | 法國留學 |