如何評價魔獸世界《熊貓人之謎》的翻譯?
熊貓人之謎作為中國風十分厚重的資料片,甚至超過了很多國人自己打造的標榜中華文明的遊戲。MOP在遊戲界的地位有點類似功夫熊貓,外國人秒殺中國人。那麼問題來了,作為一款由外國人開發的遊戲,中文版本中那些充滿中華文化的詞語如:阡陌客、砮皂寺、煞等,還有影蹤禪院、永春台等副本和任務,甚至「吾輩為何而戰」這樣的話語,是遊戲設計者全然牛逼到精通中華文化,還是說網易找的翻譯十分牛逼?有沒有達人能夠找出英文版的對照,舉例說明?我希望最好是遊戲中很深入的內容。
對於不玩網遊的大神,我可以貼出MOP開場CG中的中英文對照,你們可以就對這段話做出翻譯水平或者英文原設計者的評價。戰火為何而燃?(To ask why we fight)秋葉為何而落?(Is to ask why the leaves fall)天性不可奪,(It is in the nature)吾輩心中亦有惑。(Perhaps there is a better question)
怒拳為誰握,(Why do we fight)護國安邦懲奸惡,(To protect home and family)道法自然除心魔!(To preserve balance and bring harmony)戰無休而禍不息,(For my kind )吾輩何以為戰!(The true question is what is worth fighting for )******************************12月28日分割線*****************************感謝大家的回答。原始的提問中,我啰嗦了很大一段。並附上開場CG的翻譯,讓大家都轉移了我提問的核心。其實我的提問就是2個問題:MOP(熊貓人之謎)的整個風格能讓國人覺得如此牛逼,是因為1、網易找的翻譯牛逼,把不那麼中國風的內容翻譯得很中國風?(姑且不論是不是準確表達英文原意)
2、暴雪找的翻譯牛逼,能把如此中國風的內容用英文表述給遊戲設計者並讓他理解?(並不僅是開場CG,遊戲中對於煞魔等東方文化的深度表達,我覺得那幫暴雪員工是絕不可能天然理解的)
考研失敗在即,實在是沒有心情寫太多東西(╯-_-)╯╧╧
這一段文字到底是英譯漢還是漢譯英存在爭議,我未曾在在網上找到可靠的證據,因此只按照題主的原意,既默認是全部從英文翻譯成中文。翻譯這個東西仁者見仁,永遠只有相對較好的翻譯,中文和英文因為語言特徵天差地遠,不會有也不可能有完美的對等翻譯。**************************************************************************************************************譬如題主所提及的熊貓人之謎的翻譯,首先從大學教材已經講爛的「信達雅」上來說,其實:護國安邦懲奸惡,(To protect home and family)道法自然除心魔!(To preserve balance and bring harmony)戰無休而禍不息,(For my kind )這三句之中雅已經做到,但是略懂得英文的人便可以看出,這三句有過度翻譯之嫌,To protect home and family一句忽略了對於family的翻譯,而多出了懲奸惡三字,最後一句戰無休而禍不息(For my kind )也同理,遺漏和隨意增減翻譯內容從「信」角度看來是不妥的。而將道法自然一句在這裡提出,是因為此處翻譯有些牽強。用大白話來說,其實常人眼中的道是一個非常籠統的概念,隨便扯都可以圓回來。這樣的翻譯讓很多人叫好卻難以得到學術的認可。
曾經有人嚴肅地批評過這種翻譯風格:一個能寫作或自信能寫作的人從事文學翻譯,難保不像林紓那樣的手癢;他根據個人的寫作標準和企圖,要充當原作者的「諍友」,自信有點鐵成金、以石攻玉或移橘為枳的義務和權利,把翻譯變成借體寄生的、東鱗西爪的寫作。(錢鍾書)用東鱗西爪來形容熊貓人的譯文可能過了頭,但是從以上角度來說,這篇譯文難眠帶著這種我味道,尤其是在讀完譯文之後,有很多玩家甚至生出了「秒殺英文原文」的感嘆,但恰恰就是在這個時候,就說明了這篇譯文沒有起到它應有的作用:歌德就有過這種看法;他很不禮貌地比翻譯家為下流的職業媒人(Uebersetzer sind als gesch?ftige Kuppleran zushen)——中國舊名「牽馬」,因為他們把原作半露半遮(eine halbverschleierteSch?ne),使讀者心癢神馳,想像它不知多少美麗。要證實那個想像,要揭去那層遮遮掩掩的面紗,以求看個飽、看個著實,就得設法去讀原作。這樣說來,好譯本的作用是消滅自己;它把我們向原作過渡,而我們讀到了原作,馬上擲開了譯本。自負好手的譯者恰恰產生了失手自殺的譯本,他滿以為讀了他的譯本就無需去讀原作,但是一般人能夠欣賞貨真價實的原作以後,常常薄情地拋棄了翻譯家辛勤製造的代用品。由此看來,從傳統的翻譯學理論上來說,這並非是一片十分優秀的譯文。*************************************************************************************************************
但是從實用主義的角度來說,這一段文字其實是一段半廣告性質的文字。若按照上面的「信「的標準衡量,不得不提起被廣為吐槽的台服版本:世人何以征戰不休,秋葉何以凋零飄落。天性使然,也許…可以找到更好的理由。我族因何而戰?保衛家園護親人,守護平衡創和諧。對我們而言,真正的問題是…什麼…才值得一戰!由於台灣和大陸審美有差異,此處姑且不論這譯文的」雅」。但若是當初這一段台詞是網易放給大陸玩家的,想必這段在國服玩家眼中過於直白平淡的台詞就不會在玩家之中引起後來爆炸性的效應,作為一段半廣告的東西,雖然國服的翻譯有著能被質疑地方,但是它取得的成功擺在眼前,即引起了玩家的關注還有隨後無數的話題,因而我覺得,這段翻譯從實用主義的角度來說,確實是好的翻譯。近代以來由於廣告文化的興起,其實湧現出了許多優秀的翻譯作品,比較廣為人知的是對於Coca-Cola(可口可樂)的翻譯,這個翻譯曾經贏得讚譽無數,但是殊不知從傳統翻譯學上來說,這個名字連翻譯都算不上,既不是意譯也不是音譯,但是這個名字一直被供奉為經典,只以為它產生了好的反響和效益。
因此若是從實用主義這一角度而言,國服的翻譯達到了不錯的效果,確實是一篇好的譯文。************************************************************************************************************有人會說你說了半天也沒說出個好壞來,如果真要從我個人角度來辨別,我覺得這並不是優秀的譯文,但是馬上就會有人站在實用主義的角度上來批評我。文學注重信達雅,實用主義卻只辯利弊,那麼我最後得出的結論是,這是一篇成功的譯文,但並非優秀的譯文。引用:Goethe. Maximenund Reflexionen. Hamburger Ausgabe.14(12). P499,錢鍾書. 林紓的翻譯. 林紓的翻譯 [錢鍾書]_百度文庫可口可樂_百度百科MOP開場CG,國服再次把台服爆出翔..._魔獸玩家吧我玩的國內遊戲不多,感覺魔獸mop裡面的大部分名字都比我玩過的國內遊戲里的名字好聽。
這個我認為其中部分地名人名啊應該是先有的他漢語名字再翻譯回去的。
就比如,舉個例子
【螳螂高原】的翻譯…是【Townlong steppes】…------------------------------------------看到樓上有人科普是先有的漢語才有的英文版本,覺得熊貓人之謎里有些地名真的很有味道。
比如四風谷,比如殘陽關。還有最近有個小發現,不知道有沒有小夥伴注意到? ????
如果切換成英語語音會發現玩家的熊貓人有著極濃的中國口音……如果打/sorry,會在英語語音中蹦出一個口音很奇怪的「duī bu qì」。。。謝邀(並沒有人邀,是我自己搜的)
---------------------------------------------------------------------------1、管中窺豹:「吾輩何以為戰」的翻譯「何以」 有三種 A: 用什麼;憑藉什麼;怎麼 eg.「以直報怨,何以報德」B: 為什麼 eg. 「吾輩何以為戰」C: 用反問的語氣表示不能或沒有 eg. 「是與使人盜何以異」「what is worth fighting for」
直譯「什麼是值得為之戰鬥的」國服「吾輩何以為戰」 (譯文添加了主語)台服「什麼才值得一戰」 (譯文基本保持直譯)我認為國服譯文與台服譯文區別在於翻譯策略的選擇:
譯文歸化(domestication)與異化(foreignization)的區別。即譯文貼近譯入語(target language)還是源語(source language)的譯法選擇問題。國服譯文「吾輩何以為戰」 中的「吾輩」、「何以」都是文言感很強卻又不難理解的辭彙,對於我們這些目標讀者(target reader)來說並不難理解其意義,這樣翻譯的好處具體到玩家就是更有帶入感,避免文化差異導致的「不親切」、「不友好」。台服譯文「什麼才值得一戰」看上去是一句「大白話」,實際上「信達雅」做到了「信達」兩條,在我看來已經是合格的譯文了,而且我認為譯者之所以沒有「翻出花」是因為選擇了「異化」這一翻譯策略,在翻譯時保留更多源語的「原汁原味」。雖然譯文「平鋪直敘」,卻也「忠實通順」。翻譯目標受眾的不同也意味著翻譯策略要做出相應的改變,歸化異化同為翻譯的策略,本身沒有優劣之分,而對譯文不同的見解全因代表不同的立場。因此我同意@周凱爾joker的觀點:這是一篇成功的譯文,但並非優秀的譯文。然而台詞/字幕翻譯還涉及到聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性、無注性的特點。
這五個特點對譯文都有不同程度的影響,沒有系統學習實踐過,這裡我就不露怯了。2、回答題主(充滿中華文化的詞語,中英對照)
阡陌客 the Tillers砮皂寺 Niuzao Temple煞 the Sha... ... 沒什麼感覺嗎?那我再來幾個
shrine of fellowship 結義壇(翡翠林)
serpent spine 蟠龍脊shado-pan 影蹤派... ...
所以說讓你覺得屌的不是暴雪,而是咱們本身博大精深的中文和中華文化。
2016、9更
額,看到有同好提出是先有國服中文才有英文,中文才是源文本我確實沒有認真考證(其實是沒搜到相關信息)這是我的不對,向大家道歉如果源語確實是中文那麼我以上的回答是毫無意義、讓人貽笑大方的只是有件事想不明白
如果說先有的國服台詞,再有的英文翻譯台服幹嘛再寫一份呢?那麼台服的台詞是仿寫(國服台詞)行為還是翻譯(英文台詞)行為呢?如果有同好搜集到準確信息請務必告訴我謝謝么么扎!你覺得翻譯的好,那說明你沒深入了解。道法自然啥意思?放在這別說意思了,連語法都有錯誤。何以為戰的意思是憑藉什麼去戰鬥,而不是為何而戰。
好。
好到有些時候,覺得是先有了中文劇本然後才翻成了英文。我只想說:這個翻譯真是帥哭了!雖然我沒玩mop版(6.2後期入的坑),cg是7.0cg出來帥炸了才在網上搜的之前的開場動畫,但是真是讓我感受到了一種當時mop版本暴雪想營造出來的,讓玩家感覺到的熊貓人的【【【情懷】】】!對於摳語法的看得我真是尷尬 我覺得去潘達利亞逛逛,結合背景能從這翻譯里能感受到絕壁比從語法里能摳出來的多得多!當然從學術性研究翻譯是件好事……我也只能說,這和翻譯玩家根本不在一個位面
翻譯最忌想當然,比如伊利丹那句you are not prepared,翻譯成你們這是自尋死路。當時還有人叫好的。現在伊利丹說,you are prepared了。piapia打臉了。。難道翻譯成你們已經找到了一條生路?
對於很多未完成的作品,比如連載中的小說,沒有完結的遊戲,翻譯的時候千萬別想當然的自己發揮。盡量直譯。否則以後真心被打臉。惡靈古堡,孤島驚魂。都是現成的例子-----------2016.8.18-------------
以前我就這個問題曾經在別的論壇發表過看法。國服的翻譯給人的感覺氣勢很足,鋪面而來,一下把人鎮住了。但是細細玩過遊戲之後,又發現不該是這樣啊。不禁讓我回想起60級NAXX克爾蘇加德掉的匕首。King"s Fall,被翻譯成「帝隕」,引來一片讚譽聲。仔細想想,米娜希爾二世什麼時候稱過帝了。歷史上無論是東方還是西方,王和帝都是不能隨便僭越的。不過現在的國人,只要往大里說,往牛逼里說,總是好的。再回頭看潘達利亞的片頭。英文版的配音語氣十分平和。而國語版由於用詞的緣故,感覺語言中情感強烈了很多。這段話明顯是熊貓人所說的,英文版的配音就是周卓的配音。那熊貓人有什麼特點呢。1, 熊貓人很注意抑制情感。因為他們的情緒波動很可能形成煞。所以說,熊貓人會說怒拳這種詞嗎?想招來怒之煞?吾輩心中亦有惑?那你把疑惑之煞招出來就好了。做出這個翻譯的人,至少沒有對遊戲背景做過深入了解。2,熊貓人有沒有詩人不知道,但是熊貓人中最受歡迎的知識分子是博學行者,博學行者就是個說書人。你刷聲望的時候周卓已經說了很多書了吧。他有沒有大段的詩念出來?另外再挑幾個刺
護國安邦懲奸惡原文只有護國安邦,懲奸惡是加上去的。到底誰是奸呢?螳螂人一點也不奸詐,他們數量繁多。蘑菇人也不奸詐,他們有強大的力量。腦殘吼你們都說他腦殘了,他怎麼奸詐的起來?吾輩何以為戰,何以為戰的意思是憑什麼去戰鬥。作為魔獸玩家,和一個英語專業八級的妹子的男友,道家的道法自然天人合一,在熊貓人之謎中也有這樣的精神內核,道法自然除心魔,這裡的「法」是學習的意思,可以說這句是全文最閃亮的地方,意譯的恰到好處又融入文化,說白了,這就是個度的把握,國服的翻譯更貼近中國文化,而且翻譯的人的文化修養不止一點的高,絕不是如你我一般在知乎尋求答案之輩
看了上面很多人的回答,就沒有一個回答道點子上面去的。熊貓人的台詞是現有的國服台詞,然後再有的英文翻譯,而不是 去翻譯的英文,熊貓人的整體台詞和命名 都是先網易後暴雪的 。熊貓人的所用建築和景色都是請中國的美術外包公司完成的,除了怪物 動作 坐騎和裝備是暴雪自己美術做的以外,熊貓人這個版本從本質上就是為了迎合國服玩家(台服玩家那點人數還不值得的暴雪重視),從製作初期,就和網易保存著密切合作, 暴雪先說明了劇情發展思路,然後網易給出的cg台詞,是先有中文版,然後再有英文版的。逐句解析熊貓台詞。戰火為何而然,秋葉為何而落。兩句重度疑問句.天性不可奪,吾輩心中亦有惑。反問的很明顯。2句就很好的介紹了, 為什麼LM 和BL 見面就要打架的問題。戰爭為什麼會發生,秋天樹葉為什麼會掉落,天性自然是真的不可改變嗎?吾輩,不單單指熊貓人,也不單單指潘達利亞的居民,也不單單指艾澤拉斯上面的居民,可以借喻當前現實生活中的事情。(都知道,無論是文言文還是詩句,都喜歡借喻,網易台詞大神再次證明自己牛逼的中文水平)怒拳為誰握,護國安邦懲奸惡,道法自然除心魔。 怒拳為誰握,----指熊貓人皇帝,帶領熊貓人推翻魔古族暴政,怒拳,熊貓人修行的武術,以拳法為主,而熊貓人修行拳法是為了反抗暴政,保護家人。為誰握,初期是為了熊貓人的自由,後期是為了潘達利亞的和平。(如果這裡不好理解,你換成陳勝吳國揭竿而起) 護國安邦懲奸惡,--這句話 分2部分,護國安邦,修行武術,(此時的CG 鏡頭是轉向熊貓人習武的場景)保衛家園,懲奸惡。奸惡,不單單指魔古族,還指螳螂妖,特指被封印的上古之神。熊貓人影蹤禪院建立初期,不僅僅為了抵擋螳螂妖,更重要的還要阻止煞被釋放,而螳螂妖信仰上古之神就是 亞煞級(被當初泰坦封印在潘達利亞。由萊恩看管),所以總體而言 就是 為了鎮守煞(亞煞級在未分身之前沒法被殺死)。 道法自然除心魔--道法。道法在中國文化裡面是非常重要的一部分,道指道家,法指法家,道家宗旨,隨性而為,不離本性(這點太難說清楚了)。法家以法治人為宗旨,(實行法大於人情,大於一切,法律是最高標準,所有人的行為都需要在法律的宗旨下進行,這裡就不多說了)。道法就是指你的所作所為不違背法律 不違背本性(印證前面天性不可奪)。自然可以除掉心中的魔--負面情緒(這裡的魔指的為亞煞級的7種形態懼之煞、狂之煞、怒之煞、疑之煞、惘之煞、恨之煞、傲之煞,它們由人的負面情緒和消極能量而生,煞魔只存在於潘達利亞大陸,無法被消滅(最後死於玩家之手))。 戰不休而禍不熄。 這句話就是對前面處事之後 所產生的結果 的說明,只要天性不背剝奪,自然規律不發生改變,那麼戰爭就不會停止, 吾輩何以為戰---這是熊貓人資料片的精華所在,「吾輩何以為戰」和「吾輩以何為戰」成為玩家爭論不休的問題,如果沒有決戰奧格瑞瑪 這個補丁,很多人會一直爭論下去。橙色披風從開始到介紹的劇情,一直圍繞這句話在做說明。神獸試煉裡面不同的職業對應不同的災難和場景,到最後一步,橙色披風成型。橙色披風為什麼最後一步會脫離黑龍王子的控制。黑龍王子本意是讓潘達利亞燃起戰火。然而最終周卓提醒玩家,橙色披風的存在不是為了爭奪而戰爭,也不是為了戰爭而戰爭,而是為了和平,為了守護潘達利亞,就和當初黃帝無法戰勝傲之煞而化身為謎語一樣保護潘達利亞一樣。現在亞煞級被擊殺,迷霧破散了,需要有一部分英雄去繼續守護潘達利亞。為了自由,和平以及潘達利亞的未來,這 ----- 值得我族為之而戰。上面說的什麼語句啊 什麼翻譯啊 都是扯淡,因為人家本身就是現有 中文台詞,再有的英文,看到上面幾個說台灣台詞好的,我只能說 他們沒玩過遊戲,根本不知道這段台詞代表的什麼意義。。。。
縱觀回答,有票的全是反對國服翻譯的,不是只針對文字,就是沒說全的。
奸惡不能是腦殘吼?不用一一對應奸 惡了吧。摳字眼。
熊貓人種族性格平和愛好和平,那影蹤禪院 祝踏嵐怎麼解釋,有著螳螂妖和心魔威脅的熊貓人真的那麼天真?
還有沒玩過遊戲的翻譯大神還是不要來討論兩個版本的翻譯好壞了,本身國服翻譯就強在翻成文言文的同時兼顧契合版本劇情,你直接扔下一半還討論什麼。
這麼多反對還以為CG出來的時候一片罵聲呢。除了對「道法自然」的大眾性理解錯誤外,其餘都是棒棒噠
作為一個多年的老玩家,如果單單論國服與台服兩種翻譯,毫無疑問,國服翻譯的水準更高,更加貼切!至於你說與原文對比,就中國人來說,我認為翻譯出來的文字更加有味道
難得的國語配音可以和原聲一決高下
知乎上一票人說網易那版有中國文化味,這很讓我無語。我真正不能忍受的不是網易翻譯的不好,而是網易的翻譯以及台灣的翻譯,前幾句都有明顯的指代不明的語病,這兩種翻譯連正常的中文都算不上。
評論全是反對我的,這也是讓我覺得悲哀的地方。我也獻醜來翻譯一版吧,最起碼可以保證翻譯的文章是通順的中文。問吾輩為何戰鬥?
便如問秋葉為何落下?此皆天性使然耳。莫若問吾,為何而戰?護國齊家,衛道平天下。於吾輩,甘舍此軀為何物?此其問也!一,化用了儒家的修身齊家治國平天下
二,To preserve balance,翻譯成衛道,是因為道本身就是平衡的。道德經說,天之道,損有餘而補不足。bring harmony,平天下,即使天下和平。說實話,看很多人吹噓翻的多好,很想呵呵。還有的人說是先有中文,才有英文,可能嗎?
我覺得甚至都不是翻譯的好不好的問題,就僅僅拿中文來說,這段話的意思都沒有表達清楚。說直白點就是,翻譯者中文都不及格好嗎?
戰火為何而燃?(To ask why we fight)
秋葉為何而落?(Is to ask why the leaves fall) 天性不可奪,(It is in the nature) 吾輩心中亦有惑。(Perhaps there is a better question) 怒拳為誰握,(Why do we fight) 護國安邦懲奸惡,(To protect home and family) 道法自然除心魔!(To preserve balance and bring harmony) 戰無休而禍不息,(For my kind ) 吾輩何以為戰!(The true question is what is worth fighting for )先不管雅達,把英文原義翻譯出來,再一個一個對比,看這版中文到底翻譯的爛在哪。
要問我們為什麼戰鬥,就如同問葉子為什麼會落下此皆天性使然也許換一個問法會更好是什麼讓我們去戰鬥是為了保護我們的家園和家人是為我們的族人保持均衡及帶來和諧 (我理解for my kind既是前面句子的狀語,同時也是下面的定語)對我們來說,真正的問題是,什麼才值得我們為之而戰再來看原版翻譯,
戰火為何而燃?(To ask why we fight)
秋葉為何而落?(Is to ask why the leaves fall) 天性不可奪,(It is in the nature)第三句有很明顯的問題,天性的定語不明,天性不可奪,是誰的天性不可奪,從前後文來說,是戰火或者秋葉的天性不可奪。而實際上,英文原義是熊貓人的戰鬥天性不可奪。
戰火為何而燃?秋葉為何而落?
這兩句是並列的,英文原文是遞進的。並列的提問,讓第三句的天性不可奪,完全不知道是用來回答什麼的。
第一次看到這三句的時候,完全一頭霧水,天性不可奪跟戰火跟秋葉有啥鳥關係?看了英文原文才恍然大悟,原來是用秋葉自然落下的天性,來比喻熊貓人的戰鬥天性。中文能看的出來這意思?
這翻譯的好?你tm在逗我?吾輩心中亦有惑。
這一句又是什麼鬼,原文哪裡心中有惑?原文是一層一層遞進來表達自己戰鬥理念的,哪有惑?這翻譯的好?你tm在逗我?護國安邦懲奸惡,(To protect home and family)
道法自然除心魔!(To preserve balance and bring harmony) 前一句還翻譯的挺好的,後一句就真的不知道是什麼鬼了。道法自然是來自老子的人法地、地法天,天法道,道法自然。道法自然除心魔這句,真的特別噁心,這翻譯者連道法自然是什麼意思都不懂好嗎?道法自然就是道遵循自己的法則,道遵循自己的法則為什麼要突然去除心魔,翻譯者你tm告訴我?你是不是把道法自然理解成了,一個人學會了道法就自然會去除掉自己的心魔?你告訴我你是不是這樣理解的。黑人名號臉.jpg如果真的認真看過道德經,就起碼知道,對道來說,根本就沒有什麼善惡神魔,天地不仁以萬物為芻狗,熊貓人乃至整個艾澤拉斯,對天地來說,還不如觀月雛乃好嗎。
這翻譯者完全就是強行裝逼。戰無休而禍不息,(For my kind )
吾輩何以為戰!(The true question is what is worth fighting for ) 第一句完全是腦補的,第二句到沒啥大問題。看英文原文,整段話,是一個逐步遞進的過程,通過一個一個問題,來表達熊貓人的立場。而中文翻譯呢?整個結構都是脫節的。根本就不知道在說什麼鬼。個人認為 @周凱爾Joker 的回答是對的,順便總結一下:國服翻譯為了效果其實錯了很多。Mists of Pandaria,這裡有兩個專有名詞需要注意區分:Pandaria,潘達利亞,地圖名字。Pandaren,熊貓人,種族名字。很顯然台服潘達利亞之謎更準確。就像那句「你們還沒有準備好!」國服為了讓這句話更「好聽」,翻譯成了「你們這是自尋死路!」所以,不準,但是好。
這個問題我舉兩個例子吧。1,那些外國名著我根本沒法喜歡,因為翻譯。2,中國的文學作品很難獲諾獎,因為翻譯。
給你看看萌萌的灣灣是怎麼翻譯的~(≧▽≦)/~
世人何以征戰不休,秋葉何以凋零飄落?天性使然,也許,可以找到更好的理由。我族因何而戰?保衛家園護親人,守護平衡創和諧。對我們而言,真正的問題是,什麼才值得一戰。守護平衡創和諧!創和諧!諧!推薦閱讀:
※Kingdom Rush 為什麼會在紅海的塔防遊戲中脫穎而出?
※如何評價 瘟疫公司 ( Plague Inc. )這款遊戲?
※想進入遊戲行業,如何選擇專業方向?
※如何盡量精確反向網遊中的數值?
※如何評價《夢幻西遊》手游對於經濟系統的控制?