標籤:

拉丁語和英語的區別?

拉丁文和英語使用同樣的 字母、字位 為什麼卻形成了不同的語言?


語言是人類口頭交流的話語的總和。文字是較晚才產生,用來記錄語言的符號。

不光表音的字母系統可以被別的語言借去用(只需調整下拼寫,適應不同語言的語音),即使和漢語語素對應嚴格的所謂表意的漢字也會被別的語言搬過去用,或當拼音,或對應某個該語言里的詞(當然還有連詞帶字一起借過去的情況,但這已經涉及語言層面的影響了)。這些只是文字傳播,不說明語言間的關係。日本人在自己搗鼓了假名系統前,漢字在那裡除了借其本義來對應書寫日語辭彙外,也是當拼音用的。到現如今不也還有「夜露死苦」(yoroshiku)么 《~_~》

所以說問「為啥用一樣的字母,卻形成了不同的語言」是沒有道理的。

====================================================

下面還是說下拉丁語和英語還有它們的字母的淵源。

實際拉丁語和英語確實源自共同的祖語。那時期它們還沒有文字——至少是找不到任何文字記載。

那「為什麼卻形成了不同的語言」——語言不斷變化,社群隔離開,各自的語言也就有了不同的發展,分化出不同方言,些微語音、語彙的差異不斷積累,最終互不相通,也就可稱為不同的語言了。遠在英國人借拉丁字母來拼寫自己的英語之前,甚至早在拉丁字母發明前,英語和拉丁語早已經是不同的語言了。「形成了不同的語言」這事情與拉丁字母也是沒有半點關係的,因為它們是先分化成了不同的語言,再各自產生了各自的書寫系統,後來一方放棄了自己的字母,採用了另一方的字母,它們才有了同樣的字母。

古羅馬人搞來一套符號,用來拼寫自家的拉丁語,這堆字母也就發展成了拉丁字母。如圖:

古羅馬走過了鼎盛年代,開始放棄對不列顛的統治的同時,現代大多英國人的祖先——盎格魯薩克森人才踏足英倫,他們操著盎格魯薩克森語,和那時北歐的很多民族一樣用著如尼(runes)字母,而非拉丁字母。如圖:

結果我們知道,拉丁字母傳遍了大半個歐洲,英國人最終採用拉丁字母來拼寫自己的語言。圖為 Beowulf 開頭:

這時期的英文和拉丁文差距很遠,古英國的拉丁語課文的英拉對照是這樣的(AElfric"s colloquy ~~可能有出入):

古英語:

Hwylcne cr?ft canst tu?

Ic eom fiscere.

拉丁語:

Qualem artem scis tu?

Ego sum piscator.

意思是:

你會幹些啥活啊?

我是捕魚的。

這倆語言的文字記錄打開始就天差地別。

再往後,差距反縮小了。1066年外族軍事入侵帶來了文化上的侵略。英語開始大量引入法語和拉丁語的辭彙,才有了成堆的一看便知源於拉丁語的詞 literature &< litteratura, science &< scientia, dictionary &< dictionarium, second &< secundus. ~~ 要識別英語和拉丁語從它們共同的祖先那裡各自繼承的詞分化出的結果(同源詞)就不那麼容易了,比方說英語的 foot [f?t],拉丁語的 pes [pe?s],不管是它們的發音 [f?t] 和 [pe?s],還是書寫,都不容易看出來它們有什麼關係——這不奇怪,若無額外知識(比如維繫著諸多漢方言的漢字),誰光聽粵音「腳」(goek)和京音(jiao)就能想到這倆詞其實是同源的呢?

終上,英語和拉丁語從同一祖先分化出來,差異巨大,後來英語使用了羅馬人發明的拉丁字母,後來又漸漸引入拉丁語的成分,反使得英文拉文看上去越來越像了。

============================================

@姚瑤 (這回應該敲對了…… -_- b)

引:「怎麼知道他們有共同的祖語呢」

這個你需要查下「比較語言學」相關的知識,會得到專業些的信息。

不介意的話,看我這裡就著自己的半瓢水扯一下吧。

先舉身邊的漢語方言的例子,比較研究首先要找到可能的同源詞,漢語這邊應該是很方便的,基本是找寫出來的一樣詞的即可:

—— 粵拼 京音

h - k

「開」 hoi kai

「刻」 hak ke

「空」 hung kong

語音發展總是有規律的,我們應該都體驗到,身邊的方言之間發音上的差異一般來說不在於一個字詞,而是一類,可以從中總結出一種普遍的對應(不過事情總會比較複雜,比方說「靠」粵音 kaau, 京音 kau 就是特例了)。遙想遠古時期,必然有那麼一門語言,是中國如今眾多方言的祖先,發音為 hoi 和 kai 的兩個表示「打開」的詞,在遠古時發音是一致的,儘管我們無法確知是怎樣的發音。

舉下羅曼語的例子——這些是有著歷代文獻,包括祖語文獻,足以說明他們發展軌跡以及同源於拉丁語的語言:

—— 西班牙語 義大利語 &< 拉丁語

h - f &< f

「兒子」 hijo figlio&< filius

「煙霧」 humo fumo&< fumus

「做」 hacer fare&< facere

~~ 必須提下選擇同源詞必須排除後來的借詞,比方說現代西班牙語可能會借入古語或其他語言里 h- 開頭的詞,這些就不可用作對比。

~~ 另外,一個音可能有更早的幾個音混同而來,也可能幾個音由更早的一個音在不同環境下(周圍的音影響,重音影響等等)分化而來,關係會很複雜。語音在變,語義也在變,同樣意思的詞可能不是用同源詞表達,同源詞可能分化去表達不同的意思,或者在某些分支中被拋棄。

~~ 雖然書寫和語音不能一一對應,但是這裡我都偷懶不去寫嚴格的音標了。西班牙語的例子里實際 h 是不發音的,字面看上去是拉丁語里某些環境下的 f 分化成了後代語言中的 h 和 f,實際結果是拉丁語里某些環境下的 [f] 在西班牙語里消失了,在別的分支里保留了下來。但這不影響展示它們相互間的聯繫。

再舉幾個英語和與其比較親近的語言的同源詞:

英語 德語

d - t

do tun

day Tag

dove Taube

t - z

to zu

tide Zeit

ten zehn

th - d

three drei

thin dünn

最後給下日耳曼諸語和拉丁語的一些對比:

英語 古英語 德語 哥特語 古Norse vs 拉丁語

f - f - f - f - f vs p

fish fisc Fisch fisks fiskr vs piscis

foot fot Fu? fotus fotr vs pes

father f?der Vater fadarfaeir vs pater

h - h - h - h - h vs c

horn horn Horn horn haurn vs cornu

have habban haben haban hafa vs capere

heart heorte Herz hairto hjarta vs cor (cord-)

head heafod Haupt haubit hofue vs caput

hundred hundred hundert hund hundrae vs centum

t - t - z - t - t vs d

two twa zwei twai tveir vs duo

ten ten zehn taihun tiu vs decem

tow togian ziehen -- toga vs ducere

以上貌似比較的都是有分化的,再舉些保持了一致的:

m - m - m - m - m vs m

mother modor Mutter -- moeir vs mater

mouse mus Maus mus

me mec mich mik mik vs me

n - n - n - n - n vs n

name nama Name namo nafn vs nomen

new neowe neu niujis nyr vs novus

night niht Nacht nahts natt vs nox (noct-)

……

……


拼音文字可以用於任意語言,斯瓦西里語也是用拉丁轉寫的

羅馬人所用的拉丁字母是最通用的拼音文字,沒有之一


因為先有語言,後有文字。


同語繫到不同語族,拉丁語比英語出現的時間早。

英語受到拉丁語及他的後代語言很大的影響,英語中存在大量對應的不同源辭彙。比如說日耳曼源satisfied拉丁源content等等。

其次,古老的同源詞有日耳曼音變現象。拉丁語中的p,t,k變成英語中的f,th,h,拉丁語中的b,d,g變成英語中的p,t,k,拉丁語中的f,th,h變成英語中的b,d,g。比如說father對應pater,mother對應mater,two對應du,foot對應詞根ped,heart對應詞根cord。


拉丁語跟英語

就跟

漢語跟日語

差不多


推薦閱讀:

「meloncholy」是什麼意思?
目前的背單詞應用在背單詞的效率上是否比拿著書背高?
哪本英文詞典有好的例句?
如何把"接地氣"翻譯成英文?
為什麼爵士的英文不是「jazz」?

TAG:英語 | 拉丁語 |