中國的英語翻譯從China更正為Zhongguo,不是更好嗎?

個人認為可以有效提高民族和國家意識,

比如 I am Chinese. 和 I am Zhongguo ren .對比。顯然後者更好。

比如揚子江和長江,西藏兩種翻譯。珠峰等,翻譯有意識形態在裡面呀,我們不改指望美國人改嗎?!

波斯改伊朗,漢城改首爾。。。。。。。


揚子江是長江在下游的另一個名字,中國人自己起的。

Tibet是吐蕃的音譯。

波斯和伊朗在他們本民族就是兩個詞,人家現在叫自己伊朗,你叫人家波斯?

China是秦的音譯,怎麼就沒有民族自豪感了?明明沉甸甸的歷史感。

漢城改首爾,這是為了避免混亂韓國要求的,韓國民間本就習慣稱之為首爾而不是漢城。這條感謝評論里的大佬糾正。

先不說改的成本,題主說的這幾個都完全合理啊。

題主姿勢水平有待提高


堅決不滋瓷。

人家腳盆都知道把Corea改成Korea,才能讓腳盆在排序上略微佔優。

你倒好,直接把我大天朝從C降到了Z。

I"m angry.


好久沒玩知乎了,請問我現在可以打人了嗎


謝邀,拿起紙筆把Chinese和Zhongguoren兩個詞各抄一百次,你再做決定還支不支持改


翻譯原則之一,有慣用翻譯的不另譯。又不是侮辱性翻譯,扯意識形態有個屁用,還不如多看看翻譯理論。君不見科技英語中有各種莫名其妙的譯名,因通用了,所以你看不慣也不能改譯了,誰叫你生得晚。


謝邀。

王小二家先前闊過的。

也不算太有錢,只是那時大家都不富裕,小二家人口多,地多,又有幾樣別人沒有的特產,也就很讓人羨慕。

過去路不好,信息閉塞,對於小二家,其他人也是傳說而已,具體如何雲里霧裡。為了好記,就說「會做瓷器的那家」如何如何,本名倒被忘了……

再後來小二家敗落了,當家的又懦弱,人家大戶們習慣了叫「做瓷器的」,怎麼好意思強辯:我家有名字的!?生怕洋大人們不高興。正如買來的小丫鬟進門,殺剮都由人,名姓當然也隨主子賞了。

到底是有根底傳承的人家,近來幾位家主並不自己胡來,王小二家人原就極吃苦耐勞的,又出去學了手藝,漸漸生髮。不幾年就成了大戶,超大戶。只這「做瓷器家」的名字一直留著……

隔壁高麗參家,早年間是小二家狗腿子,家裡大屋叫「王小二城」,後來興旺了,自己改叫「首爾」。

有這例子在,看官您說咋弄?以小二家現如今地位改叫啥,別人敢有個屁放?必是「這名字……極好的極好的……」否則下次還想借錢不?

我看要改!公告天下,俺也有大名的!不好好叫,皮癢管治!


那我就要寫Zhonghuarenmingongheguo 了。

我們國名就有上萬種讀法了。


the people republic of china


推薦閱讀:

「 呼格吉勒圖冤殺案 」中為什麼兒子們都是蒙古族名字,而父母都是漢族式名字?
為什麼世界很多國家都在搞合作甚至一體化,卻幾乎沒有國家合併?
中國為什麼暫停民族識別?
國軍共軍的軍官士兵是否願意內戰?
中國56個民族中有哪些民族已經基本與漢族融合?

TAG:在華外國人 | 民族 | 留學生 | 翻譯 | 外國人 |