口音的成因和具體表現是什麼?
當人們學習一門外語的時候,總是很容易夾雜他們母語的口音,其中的成因是什麼呢?還有如果用英語舉例的話,能輕易找到多種具有極高辨識度的口音,例如美式和英式(在這裡再求證一下,英式口音通常指英國哪裡的口音?倫敦嗎?)、蘇格蘭口音(蘇格蘭和愛爾蘭的口音我分不清)、俄羅斯口音、還有貌似讓人很抓狂的chinglish等等。上述的各種口音的辨識度之高,足以讓一個不懂英語的人都能聽出來它的出處。那麼造成各種口音之間如此顯著的區別的原因是什麼?不同母語的人對於母音和輔音有各自不同的發音習慣嗎?還有是因為一些字母組合在不同的母語環境下對應的母音也有所不同嗎?如果口音是這些原因導致的,能否用音標來標示出各種不地道的口音能?
其中的成因是什麼呢?
首先安利一下這本書,@青格樂 老師寫的 如何科學地學英語 - 「一小時」系列 - 知乎出版。
本書 第四章 里有這樣的論述:
我們學習外語的過程中受到母語影響最大的莫過於發音。是的,一種語言的發音必然會受到另一種語言尤其是母語的影響。中式英語、印度英語、日式英語有時候反而形成了自己的「語言圈」,讓人一開口就知道他是哪裡人。
這種影響的原因之一是我前文所提到的「語音的主觀性」所造成的,就是在我們根深蒂固的母語中並沒有區別意義作用的發音在第二語言中反而具有區別意義的作用,或者在母語中沒有的發音,在第二語言中有,那麼學習者就會選擇用母語的發音去替代。典型的例子,日本人的英文中 r 不容易發對,因為受到日文中 r 發音的干擾。英文中的 Thanks 的 th,中國人不習慣將舌尖放到齒間去發這個音,因為中文中沒有 th 這個發音。
在這裡再求證一下,英式口音通常指英國哪裡的口音?倫敦嗎?
通常意義的英音,指的是 RP 口音:Received Pronunciation
那麼造成各種口音之間如此顯著的區別的原因是什麼?
各種口音之間如此顯著的區別,當然就是由於各種母語之間顯著的區別。
不同母語的人對於母音和輔音有各自不同的發音習慣嗎?
這個是必然的。
還有是因為一些字母組合在不同的母語環境下對應的母音也有所不同嗎?
不同語言,母音肯定有所不同。
如果口音是這些原因導致的,能否用音標來標示出各種不地道的口音能?
不地道 只是一個相對概念,必須要有一種口音為參照。如果以 RP 為標準,那麼蘇格蘭、威爾士口音都是 不地道 的。
關於標識問題,國際音標 (International Phonetic Alphabet) 就是解決方案。
上圖是 iOS 應用 iPA Phonetics 的輔音部分視圖,該 APP 還帶有每個音標的發音視頻!
以漢語舉例:我們常常把漢語翹舌音 zh ch sh 和英語 /?/ /?/ /?/ 混淆。
在國際音標體系里,英語的這三個音,是這樣的標識:
在國際音標體系里,漢語拼音的這三個音,是這樣的標識:
所以如果以英語作為標準,上圖漢語拼音的國際音標,就算是對 不地道 口音的標示。
請具體參照南方人說普通話。
就跟我們中國的方言一樣 每個地方都有口音呀
推薦閱讀:
※為什麼歐美系的國家說英語很少能聽出口音,比如英國加拿大澳大利亞荷蘭愛爾蘭很難分清?
※歐美語言中,母音後字母 L 的發音方法有什麼異同?
※學習英語最重要的是英語環境嗎?
※哪兒有好的英語聽力資源下載?
※你碰到的最好的英語學習資源是什麼,英語聽力,口語?