為什麼中國的行政區劃是「省」而美國是「州」?


絕不僅是翻譯區別,原因還在美國是聯邦制國家,而中國是單一制國家。

美國的州是什麼

其原文為State,這個State本身即是邦國的意思,文化意義上,其本身即帶有國家的含義。像在加州,像上面這面標有『California Republic』字樣的官方旗幟可以說隨處可見,而Republic,大家都知道指的是共和國。不過需要提一提的是,加州的官方名稱依然是State of California。

從使用習慣來看

而在英文環境里,尤其是較非正式的場合,像「Los Angles, California"、"Munich, Bavaria"這樣的說法,常常與「Shanghai, China」,「Paris, France」並列。總的來說,美國的State可以看作是文化意義上的邦國,只是其將外交、軍事、立憲等職能交給了聯邦政府,同時又保持著如立法等諸多權力。

單一與聯邦

上圖是Wikipedia的全世界聯邦制(綠色)與單一制(藍色)國家分布圖,佔地面積上可以說平分秋色,而國家數量上單一制國家則有絕對優勢。由13塊殖民地聯合而來的美國、由諸多邦國統一而來的德國、由英殖民帝國規划出的印度均為聯邦制,而自古以統一為主調的中國與法國等國則為單一制國家。

相比之下省是什麼

中國的省源自元朝的行中書省,而西方的省源自古羅馬的provinciae。兩者均為單一制大帝國,為了方便管轄遼闊的領土,而下設的一級行政區區劃。與美國等聯邦制國家相比,中國的省在行政等權力方面與中央的聯繫更緊密、而自主程度較低,更時常需要舉國協調,追求國家整體利益而非地區利益。

總結來講就是

州(State)是自下而上的聯邦組成「國」,其保留了非常多的權力,而將外交、防衛、立憲等許可權交予聯邦政府,以組建更大的聯邦國家。在國際上為國家一級行政區。

省(Province)是自上而下的單一國家轄區,受中央管轄,從轄區到許可權都更容易遭遇變動。與全國其他省份共享同一部憲法與所有法律。在國際上為國家一級行政區。

因此,雖然州(State)和省(Province)都是一國的一級行政區,但其內在大不相同,遠非翻譯問題或稱呼習慣那麼簡單。至於將馬薩諸塞州(Commonwealth of Massachusetts)稱為麻省,則為早期翻譯沿用,如今正式場合已使用不多。

順帶一提,在英國(United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland),國家一級行政區分別為英格蘭(England)、蘇格蘭(Scotland)、威爾士(Wales)及北愛爾蘭(Northern Ireland)。作為聯合王國的組成國,英格蘭和蘇格蘭甚至使用不同印刷的英鎊,並有各自單獨的足球隊參與世界盃等賽事。而擁有英國總實力十之八九的英格蘭在外交禮儀上卻也是與中國的省平級的一級行政區。

所以,世界各國的一級行政區之間的區別並不僅僅在於稱呼的翻譯之別,很可能還有更多的內在差異。

*以我的理解簡要解釋一下,若有不當之處還請指正。


因為,我國是單一制國家,美國是聯邦制國家。

用「州」來翻譯美國一級行政區的原因我不得而知。但拋開名字叫法,二者區別很大。(我估計樓主不是想問翻譯問題)

省的前身是「行中書省」。按照現代人的邏輯,可以理解為「駐XX國務院工作組」。

行省制度起源於元朝,元朝疆域遼闊,而其政治特色使得其中央機構簡單。對於地方,也頗具分封封疆大吏的色彩(指轄區很大,與前朝風格迥異)。

也就是說,行省一開始是派出機構,類似於一個給中央傳話的辦事員。它更多的對中央負責,而不是對地方負責。

由於我國幅員遼闊、人口眾多,所以行政層級往往不是三級制就是四級制。行省必然做實,成為一級行政區。

這也體現了單一制國家的特點,使用這一國家組織形式的國家內部,一級行政區的權力來自中央政府,一級行政區對中央政府負責,一般不具備主權。

而對於聯邦制國家,使用這一國家組織形式的國家內部,一級行政區自願上交一部分權力成立中央政府,自身擁有極大的自治權或部分主權,理論上可以推出聯邦。而各級政府基本都是「平級授權」。各級政府向下負責。作為中央政府的聯邦往往不具體管理各一級行政區事務。

單一制和聯邦制都是有效的國家組織形式,不存在優劣之分。適應國情、經濟發展階段和歷史文化特色是最重要的。


美國的「state」翻譯作「州」有不準確之處,譯作「邦」更能夠體現出美國聯邦制的特點。而我國的省級行政單位在歷史上諸如亦曾經以「州」命名,亦曾有過「郡」、「路」、「道」等名稱。元代建立後,地方設「行中書省」,即「行省」,此為「省」的發端。雖然明代開始,廢除行省制,在地方設立承宣布政使司管理地方行政,但民間依舊習慣稱其為「省」。清朝沿襲明制,保留各承宣布政使司,但布政使司轄區直接通稱為「行省」,「省」這一名稱自此確立至今。


贊同 @Jugram 的回答。做一些補充說明。

省是中央的派出機構,而美國的州是自治的。

關於省:在中國,省起源於元代的行中書省,意思是中書省(中央)派到地方的分支。在西方,省起源於古羅馬的provinciae,帝國皇帝會派總督去管理。

關於美國的州:州本身是自治的,自行選舉行政長官,不接受聯邦的委派。州只是將部分權力託管給聯邦政府。


中國的行省制度從元朝開始使用,一直沿用至今。

美國的一級行政區劃是State,state有自己的政府,受聯邦政府管轄,但同時也享有一定程度自治權,可以自己通過法律。翻譯時將state翻譯為「州」。如果你願意當然也可以叫省,麻省理工的麻省也是當年對馬薩諸塞州的翻譯。


翻譯不同,好比中國把歐洲的duke翻譯成公爵一樣


推薦閱讀:

居住在國界/省界/地區邊界附近的人們,生活上會有哪些不便、便利或有趣的事情?
有沒有一個國家中出現兩個相同的地名?
為什麼今山東簡稱「魯」而不是「齊」?
江蘇對浙江的印象是怎麼樣的?

TAG:中國歷史 | 美國 | 地理 | 行政區劃 |