叔本華在《人生的智慧》一書中寫道的 「人,要麼庸俗,要麼孤獨。」這句話的原文是什麼?
原文是德語。叔本華是德國人。
有中文譯本是根據英語譯本翻譯的。
原版文獻截圖(由Daher isi開始):
原版文獻文本連接:https://books.google.de/books?id=9ps9AAAAYAAJots=w43x546QxFdq=schopenhauer+parerga+und+paralipomenalr=hl=depg=PR2#v=onepageq=Denn%20man%20hat%20in%20der%20Welt%20nicht%20viel%20mehr%2C%20als%20die%20Wahl%20zwischen%20Einsamkeit%20und%20Gemeinheitf=false
現代印刷體文本連接:https://books.google.com.hk/books?id=MWyDBgAAQBAJpg=PA18lpg=PA18dq=sich+in+den+engsten+Raum+zu-+zusammen,+weil+sie+ihr+schwarzessource=blots=YVQhLwUx6bsig=3Eqz3JyhL3YdxPnCxSb9EqS8QfYhl=ensa=Xved=0CCIQ6AEwAWoVChMItNHQhPrFxwIVEgiOCh3U8ApJ#v=onepageq=Denn%20man%20hat%20in%20der%20Welt%20nicht%20viel%20mehr%2C%20als%20die%20Wahl%20zwischen%20Einsamkeit%20und%20Gemeinheit.f=false
OCR出來的:
Daher isi sehr wahr was Seneka sagt: omnis stultitia laborat fastidio sui(ep. 9.); wie auch Jesus Sirachs Ausspruch: ?bee Narren Lebenist ?rger, denn der Tod." Demgem?? wird man, im Ganzen,sinden, da? Jeder in dem Maa?e gesellig ist, wie er geisiig armund überhaupt gemein ist. Denn man hat in der Welt nichtviel mehr, als die Wahl zwischen Einsamkeit und Gemeinheit.谷歌翻譯出來的:
Therefore isi very true what Seneca says: Omnis stultitia laborat fastidio sui
( Ep. 9 ) ; as Jesus Sirach saying: " bee fools lifeis worse than death. " Accordingly, we, as a whole,find that everyone is sociable in proportion as he geisiig armand is at all common. Because you do not have in the worldmuch more than a choice between loneliness and meanness.《The Wisdom of Life》, translated by Bailey Saunders (page 62):
A very true saying, with which may be compared the words of Jesus, the son of Sirach, The life of a fool is worse than death. And, as a rule, it will be found that a man is sociable just in the degree in which he is intellectually poor and generally vulgar. For one"s choice in this world does not go much beyond solitude on one side and vulgarity on the other.The Wisdom of Life: Being the First Part of Arthur Schopenhauer"s Aphorismen zur Lebensweisheit
《人生的智慧》,韋啟昌譯(第23-24頁):
同樣. 耶穌說:「愚人的生活比死亡還要槽糕。」 因此,我們可以發現:大致而言,一個人對與人交往的愛好程度,跟他的智力的平庸及思想的貧乏成正比。人們在這個世界上要麼選擇獨處,要麼選擇庸俗,除此以外再沒有更多別的選擇了。http://image.sciencenet.cn/olddata/kexue.com.cn/upload/blog/file/2010/8/20108301714154696.pdf英語世界網上流傳的叔本華名言:To live alone is the fate of all great souls.To live alone is the fate of all great souls.
樓上那位說叔本華傻叉的真是夠了!!!
自己不懂還罵別人描述絕對的名言多了去了,為什麼偏偏說叔本華的,而且也要看在什麼語境下說的。按這位仁兄的思維,描述絕對的都是傻逼?好的我來舉例!己所不欲,勿施於人!—孔子(絕對)人之初,性本善!—某位古人
所有反動派都是紙老虎—毛澤東(夠絕對吧?你違著敢罵他嗎?)
推薦閱讀:
※未來已經被決定了嗎?「自由意志」是否自欺欺人?
※如何理解老子的「聖人不敢為天下先」?
※為什麼說黑格爾完成了哲學?
※辯證法中的對立統一怎麼相互轉化的?生能轉化死,可是死能轉化為生嗎?
TAG:哲學 | 翻譯 | 德語 | 叔本華Schopenhauer | 人生的智慧書籍 |