日本對於中韓朝三國的人名和地名是怎麼翻譯的?
12-31
看到一些日本媒體標註中國政治人物的名字時直接列的漢字,如「胡德平」「胡耀邦」「習近平」等;但是看日劇裡面對普通中國人名就直接用的片假名標註的。日本政府對翻譯或者標註中國人名有沒有比較正式統一的規定?翻譯朝韓兩國的人名是根據漢字翻譯還是根據韓語讀音直接片假名標註,政治人物和普通民眾的是一樣的嗎?
有一次看到日本媒體上直接用漢字寫的「丹東」「新義州」這一類的中國和朝鮮地名,日本翻譯中朝韓的地名都是這樣直接漢字標註的嗎?
謝邀。
朝鮮方面我不知道有沒有什麼特別的規定,我就把它合併到韓國一起討論了。如果有誰知道朝鮮的規定跟韓國有什麼不一樣,請告訴我。
先看題主問的,中、韓專名譯為日語時的情況:
1) 中譯日:書寫方面,一般採用漢字。發音方面,傳統上使用日語漢字音,近年來有採用普通話音譯的傾向。日語中漢字讀音比較複雜,具體討論請參見我的另一個回答:日語中按照發音翻譯中文人名時基於什麼標準? - 王贇 Maigo 的回答2) 韓譯日:書寫方面,由於韓國已經不寫漢字,所以日語一般寫成片假名;偶爾也會見到寫漢字標註片假名的情況。發音方面,一律音譯。順便把另外四種情形也補充上:
3) 日譯中:書寫方面,採用日語本來的漢字,但繁體字、日本自造簡化字改成規範的簡體字;日語寫法中本來是假名的,徵詢本人意見或進行合理推斷改寫成漢字。發音方面,無視日語讀法,完全按照漢語發音。4) 韓譯中:書寫方面,雖然韓國一般不寫漢字,但通常韓國的人名、地名都是有對應漢字的,所以會徵詢本人意見或進行合理推斷,寫成對應的漢字。發音方面,無視韓語讀法,完全按照漢語發音。5) 中譯韓:書寫方面,一般在第一次出現的時候採用「韓文(漢字)」的書寫方式,重複出現時只寫韓文;在正式場合,也有隻寫漢字的。發音方面,歷史人物多採用韓語漢字音,現代人物多採用普通話音譯(參考:????? ??????)。至於歷史與現代的分界點,有人主張以辛亥革命為界,但我並未找到官方說法。6) 日譯韓:書寫方面,與中譯韓相同;發音方面,一律音譯。總結一下,大致原則是這樣的:
1) 日韓之間互相音譯;2) 日韓譯成中文,只保留漢字,按漢語發音;3) 中文譯成日韓,曾經採用日韓漢字音,現在傾向於普通話音譯。當然,也有些港台人物偏要用粵語、閩南語音譯。推薦閱讀:
※為什麼韓語和日語中有不少漢字詞音讀收尾時都會有「k」音?
※有些日語歌詞為什麼要寫一個詞卻特別用假名標註唱成另一個詞?
※歷史上日語的語音變化為什麼不是很大?
※日語中「你」有多少種說法?
※有沒有好用的日語詞典手機軟體?