英語有哪些特別的表達方式是漢語中不常見的?

學了多年英語,感覺英語中有一些表達方式是漢語中很少見到的,這些特別的表達方式影響著語言的地道程度。舉幾個我自己總結的例子。

1. 名詞化

比如我上面提到的 影響著語言的地道程度 impact the idiomaticity of language

如果是漢語 這句話大概說成 影響著語言地道為否 impact whether the language is idiomatic

2. 使動詞

記得高中背單詞的時候,就背了不少使xxx的動詞,當時就傻傻背,很少會思考這種差異。

比如 這種設計使結構穩固 this design makes structure stable 這大概是漢語使用者常用的表達,英語里更簡潔的就是 this design stablizes structure

3. 豐富的形容詞構成

漢語中形容詞都是固定的那些,但是英語中可以通過動詞的現在進行時 過去分詞等構成 自己需要的形容詞 來用最少的單詞表達複雜意思

比如 沒有滿足的需求 漢語使用者最常用的就是 need that is not met. 更簡潔的英語說法可以是unmet need.

舉了幾個例子,也不知道是否準確,不過希望可以起到拋磚引玉的作用。感覺歐洲語言的表達方式更相近一些,漢語使用者需要更多積累和總結才能更高的理解與表達,同時掌握英語的魅力。P.S. 做英譯漢的時候感到困難的地方大概就是差異的直接體現


1. 我明天要去修車

I"m going to fix my car tomorrow. (Hmm not exactly)

I"m going to get/have my car fixed tomorrow. (That"s more like it.)

類似的:

I would prefer to have my newspaper delivered to my door.

I will have my hair cut tomorrow. (or get/have a haircut)

We"re getting a new telephone system installed.

2. 我覺得住在城市裡壓力很大

I find that it is stressful to live in city. (It"s correct, but it could be made simpler.)

I find it stressful to live in city/I find living in city stressful.

類似的:

The government felt it necessary to engage in repressive measures.

He deemed it impossible to complete the task in three days.

3. 我突然想到xxx

I suddenly thought of xxx (It"s correct, but there are alternative ways to put it.)

It just occurred to me that xxx

4. 我已經發給你了吧?

Did i send it to you?

Have I sent it to you?

Haven』t I (already) sent it to you?

I"ve (already) sent it to you, haven』t I?

To be continued...

-----------------------------------

更新。補充點語法乾貨 (5,6)

5. 我要是知道她是個拜金女我就不娶她了 (虛擬語氣,條件句類型3)

If I knew she was a gold digger I would not marry her. (hmm could be better)

If I had known she was a gold digger, I would not have married her.

類似的:

I could have passed the exam if I had worked harder.

6. 倒裝句

In no way are parents responsible for the mistakes made by their children.

Under no circumstances should people be forced to vote in an election.

Little has the government done to stop pollution from getting worse.

So pervasive are advertisement that no one can avoid being influenced by them

7. 我在比賽中得了第二名

I was second in the contest.

I came in second in the contest.

I ranked second in the competition/I ranked number 2 in the competition.

I won second place in the competition.

8. 口語中非常有用的一個句式,(同樣是have/get, 但這次是用於在某人身上發生了什麼事)

他的錢全被偷啦!

Somebody stole all of his money. (grammatically correct)

All of his money was stolen. (grammatically correct)

He had all of his money stolen.

類似的:

We had our car damaged by a falling tree.

I got my nose broken playing rugby.

Damn, I got a piece of chicken thrown at me once when I was giving a speech.

To be continued...

------------------------------------

9. 漢語和英語中時態的表達

(一個人手裡拿著打火機)「這個點不著。唉,著了」

"It"s not lighting. Oh it"s lit. "

10. 句子結構不同

想到這是你最後一次機會我就比較難過

It"s kinda sad for me to think that this is your last chance.

(注意:英文中也可以說 Thinking/Knowing that this is your last chance kinda makes me sad. 但如果前面的部分太長,通常都會轉為It"s句式)

和這麼多優秀的人在一起簡直是一個美妙的感覺

It"s such an amazing feeling to be around so many great people (or have so many great people around)

想到再補充吧:)

據說看完乾貨答案後贊了的朋友都有好運:)

哪些英語用法是普通中國學生最生疏的? - bruh 的回答

怎樣更好的利用英文原版雜誌提高英文寫作水平? - bruh 的回答

有哪些高級的英語表達技巧,讓人一聽就感覺很地道? - bruh 的回答


今天剛好在看語法書,有一點自己的小心得。

首先,我們在開口講就是輸出這一部分的時候,組織語言的過程中會不自覺的先想到自己的母語,這個大家都不可避免,所以很容易在開口講的時候把漢語下意識地翻譯成英語。而不是直接想到英語。所以接下來的例子我會先寫中文再寫英文,所以你要先看中文想一遍,自己思考怎麼翻譯。再看英文,進行對比。

第一類動名詞的轉換

1.動詞轉換成名詞

我來試一試

Let me have a try

我們在那兒停下來遊了一會兒泳

We stoped there for a swim

我能看看你的論文嗎?

Can I have a read of your paper?

我們聽到呼叫聲就跑到那裡

We heard a shout and ran to the spot.

聽了這悲慘的消息她哭了一頓

She had a cry about the sad news

我們出去溜了溜

We went for a stroll

吻了那女孩一下

She gave the girl a kiss

咱們休息一會兒

Let"s take a break

你可以猜一猜

You could make a guess at it.

長嘆一聲

She gave a long sigh

2.動詞轉化為名詞

他們是同樣身材

They have the same build

這是一著聰明的棋

It was a clever move

父親有最後的發言權

The father has the final say

球賽打成了平局

The game ended in a draw

我們隊領先兩球

Our team has a lead of two goals

一下子就通過了測試

She passed her test at the first go.

2.名詞轉換成動詞

引座員我們在前排坐下

The usher seated us in the front row(使動用法直接變動詞用法)

委員會李將軍任主席

The committee is chaired by General Lee

他的名字列在名單之首

His name headed the list

他讓我們別西紅柿

He asked us not to finger the tomato

一位警察懷疑地著他

A policeman eyed him suspicously

我不能容忍這種行為

I can"t stomach such behaviour

推擠著來到我們站的地方

He elbowed his way to where we stood

小狗我的手臂

The puppy nosed at my arm

例句均出自《張道真實用英語語法》第二章構詞法


謝謝題主邀請~主攻語言學~翻譯不專~但希望和大家分享一下個人見解吧。

1.樓主的三個例子基本都是對的。漢語確實喜動詞,英語喜名詞,因此有說法漢語動英語靜。而我們仔細思考一下,造成這種現象的原因還是句子結構,漢語多散句,小句眾多,靠語義連接,因此常見歧義,而英語重形式,句子結構嚴謹,不可出現無主句(口語中個別除外)。簡單說來,有句子,無論長短,無論英漢,都不可無謂語,漢語謂語可是動詞形容詞甚至名詞,因為漢語詞的詞性不能從形態體現,必須從語境推斷,也就是,語境需要我變性我就變性,謂語選擇多了,而且句子結構鬆散,自然不需要太長。但英語不一樣,英語要求結構嚴謹,於是為了滿足主語與謂語對應關係,很多意義不得不由名詞表現。但值得注意的是,名詞的濫用,現在不僅存在於譯者,甚至本族語者也有這種誤區,因此,使用英語時,並非名詞堆砌得越多越好,自然達義最重要。

2.使動。這確實是中國英語學習者的難點,因為母語遷移的原因。其實好好總結這類現象,找出英語中表示使動的後綴,使用時多加註意,養成習慣就好了。除了題主舉例的ize後綴,常見的還有en,比如 The apple redened.

以上單從語法方面考慮,其實英漢的差異是方方面面的,每一個小小點都能挖掘出很多不同,再舉個例子。

3. 伐詞義結構(delexical structure)漢語說,看一眼,英語take a look at; 而若是讓中國學生直接翻譯,恐怕不少人會說look at.相關例子還很多,以至於英語為何這樣表達,和心理學中「格式塔完形」有關,雖然是看的動作,但是把這一過程理解為瞬間動作還是完整過程其最終實現形式是不一樣的,就像咱們中學都背過感官動詞後面加名詞的用法一樣,see sb do sth 和 see sb doing sth 語義不同。

4. 比起語法和語義,語音確實是中國學習者最頭痛的事。就拿兩種語言中的爆破音來講,多少同學都認為漢語和英語中雙唇爆破音b,p是一樣的,其實不然,最明顯是輔音b.英語中這個音最常見兩個變體,一是聲帶震動不送氣,比如ball,而是聲帶不震動微送氣,比如sport里字母p發音(手機打字,沒加音標符號見諒)。但漢語中福音b確實是不震動送氣的,中國英語學習者也就把ball中的b 發成了不震動的,也就是說,你以為最簡單的,其實很多人從來沒發對過。

此外,句子重音的難以把握,也就是語調,確實是要專門訓練,因為語調代表著意義,語調不僅僅是重音,重音還區分焦點重音和核心重音,相比來說,焦點重音還好把握,而核心重音的句子需要強弱結合,難把握。

5.最後,用剛看到的荷塘月色做個總結吧~「這幾天心裡頗不寧靜」 「The last few days have found me very restless."

今天先到這,以後想起什麼來,再和題主交流~感謝邀請~第一次被邀請~感覺很激動!


最先想到的是yes 和no的運用和否定前移。

1,yes or no

因思維不一樣,用法就不一樣。歪果仁用yes 和 no 來陳述事實,我們習慣用yes 和 no 表示贊同或反對。

舉個栗子:

有次房東問我:"Did you eat anything yet?" 我說:"No." 她聽後重複了一遍:"So you didn"t eat anything." 我說:"Yes..." 房東老太太猶豫了下,又問:"Did you eat?" 我說:"No." 她接著說:"So you didn"t eat." 我說:"Yes." ……估計她當時要崩潰了~  

栗子中,「so you didn"t eat.」就是陳述你沒有吃東西的事實,歪果仁思維:我就是沒有吃,所以no啊。談話核心一直是你是否吃了東西。而我們的思維:嗯,我沒吃東西,你說的對,so yes。我們把重點轉到了對方身上。

嘴拙,不知道我有沒有讓你get到這個點。

2,否定前移

否定前移初中時學的語法,但是現在還不能靈活運用。

舉個栗子:

我想我不行。

中式英語:I think I can"t.

地道英語:I don"t think I can.

栗子鏈接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MjM5NTIyMzA0Mw==mid=405200309idx=2sn=611e13b3b790533e643137ca72cea3e9scene=0#wechat_redirect希望有幫助。

嗯,能力有限,只想到簡單的兩個。以後會補充。ps:感謝邀請。雖然英語專業,但水平確實很次,很慚愧。但會認真努力回答。


1.在語音和音位上,英語句子有重音有音調,而漢語的句子雖然也有語調,而且這種語調是顯示在句子末尾的重讀詞上,但漢語中每個音節(字)都有固定的音調,語調就必然受到相當大的限制,只能把字調稍加改變,而不能完全改變。

漢語屬於syllable-timed language

英語屬於stress-timed language

另外,漢語常有雙音化和四音化。

2.辭彙上,英語有很多詞綴,派生詞綴和曲折詞綴等,而漢語j幾乎沒有這樣的。如able-unable

多種名詞化手段在英語中常常使用名詞性結構來表示動作行為,漢語動詞沒有形態變化,沒有限定形式和非限定形式的區分,句子沒有主謂一致關係,因而漢語中的動詞使用非常靈活,不受限制,漢語缺乏形成抽象派生名詞的機制,傾向使用較生動的、具體的動詞和形容詞。

比如說這句話I"m greatly impressed by his outspokenness.可以譯為「他心直口快,給我留下很深的印象」。

3. 在語法上,英語有格、數量和時態的表示,往往使用曲折變化來展現,而漢語則常常隱含在上下文里而不需要通過任何外在形式來表達。比如:He kicked me, I kicked him. 他踢我,我踢他;

a lot of books 很多書;I am writing a book 我正在寫書。

4.從語言類型學上來說,漢語是一種話題優先型語言,英語則是主語優先型語言。

如漢語表達「石榴紅了」,英語則是「Pomegranates are turning red」。

5.這裡,我認為最為重要的區別就是漢語注重意合,英語講究形合。英語句子呈現出「樹式結構」的造型,而漢語則呈現出「竹式結構」的造型。舉個例子體會下:

Flowers will pine away when they are not cared for.

不好生照料,花兒自然會枯萎。

6.根據不同的思維習慣,漢語和英語句子中的詞序也不同。英語民族的思維反映現實的順序主要是:主題-行為-行為客體-行為標誌,這就引起了語言傳達模式:主語+謂語+賓語+狀語,以及較長的定語必須後置等。漢語的思維模式是:主體-行為標誌-行為-行為客體,這就引起了語言傳達模式:主語+狀語+謂語+賓語,以及定語必須前置等。英語的語序較穩定,漢語則靈活點。

如這句:Eagerly, I wished the tomorrow. 可以對應兩種漢語句子:」急切地,我期待著明日的到來「和」我急切地期待著明日的到來「。

漢語傾向於從大到小,從寬到窄,從遠到近,英語則大致相反,就地址的說法上就能證明這個。

7.語態上,漢語不存在嚴格意義上的語態範疇,就」被動「和」主動「的邏輯關係而言,英漢無差異。

如:The vase was broken by the servant. 花瓶被傭人打破。

漢語還有些結構來表達」被動「,如」為...所「、」是...的「、」...的是...「、」加以/得以/蒙受+VP「等。

茅屋為秋風所破;歷史是人民創造的:上次來接我的是一位先生。。。

8.在句子或段落的銜接上,英漢之間有很多相同之處,但使用起來大有不同。HallidayHasan提出的英語的5中銜接手段:指示,替代,省略,連接和辭彙銜接。同一個詞,在上下文中,英語使用者常用到指示,而漢語使用者多用省略。具體例子就不多舉了。

9.在語氣和情態上有區別,英語中有虛擬語氣,而漢語則沒有。具體例子也不多舉了。

10.此外,在修辭,空間方位表達和思維模式上,英語和漢語的一些表達都能體現出來區別。


跟漢語相比,英語比較特別的表達方式不少,舉兩個例子:

(1)英語有形式主語,漢語沒有。

It is raining.

There are some oranges.

(2)英語的一些位置上的名詞短語可以關係化(也就是可以作為關係從句的先行詞),但是漢語不可以。例如比較句的賓語:

The man whom I am taller than is Zhangsan"s elder brother.

*我比高的那個人是張三的哥哥。


推薦一本書,絕對乾貨!《中式英語之鑒》 外語教學與研究出版社出版 (美)平卡姆著

這本書對中國人常犯的英語錯誤,做了詳細的講訴,大量的例句,全方位展示了中、英文思維和表達方式的不同,可以讓讀者寫出地地道道的英語。


how to do something=the way to do something

所以這個句型結尾是句號,而非問號。

在翻譯時,應按照陳述語氣,並非疑問語氣。


居然被邀請了。真真慚愧,現在才看到邀請。瀉藥 @Bear Sun

我可以說一個漢語里有,但英語里很少見的語言現象嗎?(因為我的一篇小論文就寫的這東西)

漢語里有一種叫做「羨餘否定」的表達,例如差一點/險些/幾乎/+(沒)VP,小心/注意/當心+(別)VP,難免+(不)VP等。

例如,

腳伸出去太猛,差點沒踩著對面坐著的老太太的小腳尖,於是趕快把腿收回來,同時把跳車的心也取消了。(老舍《二馬》)

李太太笑道:「瞧你這股傻勁兒!小心別打破我的茶杯。」(錢鍾書《貓》)

柳葉桃開得正好了,紅花襯著綠葉,滿院子開得好不熱鬧。(李廣田《柳葉桃》)

從以上幾個例子,大家也能理解為什麼稱之為「羨餘否定」了吧。

差點沒踩著對面坐著的老太太的小腳尖

差點踩著對面坐著的老太太的小腳尖

這兩句話語義是一樣的,最終都表示「沒踩著」。

反觀英語,這類表達較少。下面是我找到的幾個,

I asked
him if I could not do anything for him.

I wonder
whether I oughtn"t to go and see a doctor—I"m
feeling a bit strange.

Hasn"t
it been warm today!

說的不一定都對,希望大家來一起討論。

最近忙論文預答辯,有空詳聊點切題的東西。


很多的不同,是兩種完全不同的語言。

1.英語有時態,人稱,單複數的變化。中文沒有。我用例子來說明一下。

比如,我昨天去北京

中文只要加上表示過去的"昨天「這兩個字就可以了,而英語要有時態的變化

I went to Beijing yesterday

關於人稱,英語有主格賓格,中文沒有。

兩個星期之前,他借給我兩本書 He lent me two books two weeks ago

兩個星期之前,我借給他兩本書 I lent him two books two weeks ago

對比一下,就會發現,同樣是」他「,第一個句子中用 He,第二個用him

同樣是」我「第一句子是 I ,第二個句子 me

關於單複數,英語有可數(單數+複數),不可數

有的名詞甚至單複數同樣,比如 fish,people

2. 句子結構不同。

英文有很多從句,比如定語從句,這樣的表達結構和漢語有很大的不同。

例如: 他有一個當老師的哥哥

在這個句子中,」一個當老師的「是作為前置定語,修飾主語」哥哥「

英文表達是這樣的: He has a brother who works as a teacher

在這裡who works as a teacher 就作為定語,後置名詞 brother

英語和漢語的不同點太多了,具體可以關注我微信公眾號: wininenglish 也可以加我私人微信號: wininenglish1688 一起交流探討。


其實 「使動詞」 在古漢語中還是存在的,但是現代漢語已經不怎麼使用了。使動詞中有一個小分類,無論是現代還是古代漢語都是不常見的,就是 「自反動詞」。這種動詞的賓語是說話者本人,比如 I am interested in maths. 這裡 interest 就是一個使動詞,但是其賓語是說話者本人,而 maths 則是主題。自反動詞在表達人的感受的時候很常用,也就是英語老師常說的 -ed 和 -ing 的區別(excited vs. exciting, startled vs. startling 等)。


從句

定語後置


1.表示意願:

If you could do sth, that would be perfect/wonderful/awesome/fantastic.

E.g, If you could send me a word document, that would be wonderful.

翻譯大概就等同我們說的「麻煩你給我發一下word文檔」

2. 表示同意/應和

Sounds good.

E.g. -How about we meet at 9? -Sounds good. See you then.

用法上要比「yes」 「okay」這種更柔和,更中立。其實它就是個「嗯」

3. 表示歡迎/允許

Please feel free to do sth.

E.g. Please feel free to leave the classroom.(課間break時)

Please feel free to contact me with any question. (敘述一件事情的最後,意思就是「有問題儘管問」)

4. 主語的省略。

美國人發推或FB,文字狀態時很少帶主語的。而硬拗的我們往往特別喜歡追求主謂賓結構完整,其實沒必要。

5. 表示結果,結局怎麼樣了

end up doing sth.

Be nice to nerds, chances are you will end up working for one. ---Bill Gates. 善待宅男學霸,因為可能最後你得給他們打工。

都知道美國人說話跟我們語法書里講的,最大區別就是怎麼簡單怎麼來。一般我們提到「最後怎麼怎麼樣了」,首先想到的是finally blahblahblah,但其實口語中Finally用在句子中很少很少出現,單獨使用,Finally!表示「可算怎麼怎麼樣了」還用的稍微多點。但是美國人很喜歡很喜歡用end up sth/doing sth。可以學起來

6. though的使用。

e.g.

A:Why you look so tired?

B: I went to a party last night, and stayed up the whole night.

A: Oh that"s a long long party.

B: I know, it was interesting though.

在日常交流里,表示轉折時美國人更愛在句尾用though,而不是在句首用but。but生硬,甚至在一切場合有點上綱上線的意味。

另外though在很多社交網站上被年輕人簡寫成tho

7. 想起來會再更,也當是給自己提個醒兒


詞語

形容詞比較級

比如 Hozier 和 Ellen 互相撩

You were hozy, but now you are Hozier.

Thanks, I will try me best to be the Hoziest.

賓語補足語

I"ve got you beaten.

句子

還有這句

I shit you not.

為什麼這句讓我聯想到了中文

你要吃不?

還有特殊疑問句

What the f**k is your problem?

Who the f**k is you?

中文要說

你是誰? 你有病嗎?

順序不一樣~


謝邀,然後就是樓主我錯了這麼久才看到,從來沒想到過自己會被邀請好激動嚶嚶嚶。好了,開始回答問題。

個人認為英文常用中文很少見的表達分為兩種,一種是辭彙的用法,一種和歷史文化背景有關。

英文中辭彙的轉化很靈活(當然啦中文也是這樣,原諒我說了一句廢話)。舉幾個例子

1.動詞轉化為名詞

They have the same build.(build)他們是同樣身材。

I"ll give you leave to stay.(leave)我將同意你留下。

She passed her test at the first go.(go)她一下子就通過了測試。

2.名詞轉化為動詞

How can you pocket her insults?(pocket)你怎麼能忍受她的侮辱?

The puppy nosed at my arm.(nose)小狗嗅我的手臂。

He fathered many inventions.(father)他發明了許多東西。

Don"t monkey with the machinery.(monkey)不要瞎擺弄機器。

We plan to winter in Italy.(winter)我們計劃在義大利過冬。

3.形容詞轉化為動詞

I second the nomination.(second)我贊成這項任命。

4.其他轉化情況

He sells his goods very dear.(dear adj-adv)他的貨物賣的很貴。

例句是我從語法書上看到的,列出的是個人覺得是國內不太常用的,如果英語大牛覺得列出的很low請輕噴

還有就是一些諺語啦典故什麼的,多半和聖經有關。

比如Adam"s apple 是指男性的喉結

達摩克利斯劍表示時刻存在的危險,阿克琉斯之腫表示唯一的弱點,水仙花表示自戀啦等等等等

只是表達了我的想法,並不一定正確,希望能夠有所幫助。

以上,再次感謝樓主的邀請~~~


太多了,我就舉個髒話的例子。比如聽到一個壞消息,中國人會說: 我操。澳洲人美國人英國人會說: fuck me。整個反過來了。

但也有相同的:中國人說,日了狗。他們說,fuck my dog.

這是我身邊的例子。

別看是低俗的髒話,但反映出兩個文化的差異,和不同的思維方式。


有個事挺有意思

中文: 嗨起來!

英文如果你說: Let"s get high! ←大家一起來嗑藥嗨!

嗯 我這個回答非常文不對題(別打我)


謝邀~可是我是韓國語專業的。。。。


蟹腰。先安利一書。英漢辭彙對比研究。蔡先生提到,相對於漢語,英語更避諱句中或較短篇幅內,同一詞語的重複出現的情況。其解決方法之一是用上下義詞代替原詞。比如前一句講tiger, 下一句很可能會是this kind of animal,而漢語中則通常可以一路老虎到底,較少會是這種動物,更不太會出現這種貓科動物。同樣,太陽在中文裡很少用,這個恆星,來表達。至於差異的原因,我只談其中一點。也許和我國教育水平,尤其是科普水平密切相關吧,畢竟初級階段哦。


有一個簡單的,很多人都會脫口而錯的

If. 本身就是「是否」的意思,很多人都會說:

I don"t know if it is true or not. 其實「or not" 是個多餘的。

還有倒裝。

She fancies him.

So do I

還有「也不」

I don"t appreciate that.

Me too(錯誤)應該是:neither do I 或者 非要用正常語序則:I don"t appreciate that either.

話說,

中文當中很多結構還是英語不具備的呢,即便翻譯成英語,老外也不這麼說。

比如說,

」連」-&> 你在北京混這麼多年,連他都不知道!

「把「-&>我把他給打哭了


推薦閱讀:

多音字的起源是什麼?為何會出現多音字?
世界上有哪些沒有文字的語言?
明朝上朝時皇上和大臣都是說南京話嗎?
Cicero 中文翻譯為西塞羅,與其拉丁語讀音相去甚遠,為什麼會這樣?
現在學韓語怎麼樣。。韓語現在吃香么?

TAG:語言 | 英語 | 英語學習 | 語言學習 | 英語語法 |