如何才能說一口像日本人一樣的日語?
日語基礎,日常對話,單詞,語法,都OK。
但是與日本人交流起來還是有障礙,怎麼才能說的像他們一樣?有什麼好辦法沒有?
任何語言的非母語學習者如果想說得像母語一樣,首先要注意的是基本的發音、節奏、語氣。這些外在的東西如果都不過關肯定不行的。要多聽多模仿,但是盡量不要模仿播音員和教材配套的示範里的,原因就和老外說字正腔圓的中文一樣,反倒一下子就聽得出來是老外。要多聽那些更加生活化的場景,比如電視劇和電影、訪談、娛樂節目中的和你性別、年齡、社會角色相近的日本人的說話,反覆練習。日語里由於性別、年齡、角色的不同帶來的用詞和語法上的差異比現代漢語里的要明顯,這個要注意。年輕男性平時說話很隨意的,但如果是高檔餐飲的從業人員對顧客講話當然要全程敬語走起,正確嫻熟地使用敬語是個不小的門檻。
比發音語氣這些外在的東西更難的是地道的表達方式。絕大多數外語學習者都會在說或寫時搞出一些語法上或許沒問題但母語使用者不這麼用的表達方式。母語使用者的很多在他們看來平常但外語學習者眼裡就是「卧槽這個詞還能這麼用?」的句子需要時間去積累,這個是橫在母語使用者與外語使用者之間的最後也是最大的障礙。很多使用了很長時間外語的人,也包括我,唬唬其他國家的人沒有問題,和日本人普通聊聊也沒什麼,但在說長句子或是之前不熟悉的話題時,仍然有可能被聽出來是外國人。發音和語法沒有問題,但他們能感覺得到不太一樣的表達方式。
語言的學習是一個漫長的過程,沒有太多捷徑好走。限定工作過程中使用的日語,比如說與日本人顧客或是請來的日本人老師的交流可能稍稍簡單一點,但多聽多記多練,盡量培養自己在說日語時不依賴中文思維,仍然是少不了的。另外國內日語教育的平均質量以較高的標準來說不是很理想,等級考試又只考察信息的輸入沒有輸出,看過不少日語專業也過了日語一級的學生寫的東西,很多連書面語和口語的語法與用詞上的區別都沒能很好地區分開,語法錯誤不少,奇怪的表達方式到處都是,離「地道」二字差得遠,有時間查閱修改的都寫成這樣,口語就更麻煩一點。自己覺得OK和日本人覺得OK還是有點距離的。一點一點地更新中。。。
【1】地道的日語發音
日文的發音本身不難,要發地道了可也不容易。發音的基礎是あいうえお吧。可是不知道有多少人發あ時嘴張得大大的,發い時嘴咧開,發う時嘴撅起,發え時發成ai,發お時發成ou。這些都是受了漢語拼音的影響。不過怎麼發才正確不是我能寫出來的,多聽日本人說話吧。說幾個能寫的。
表示過去持續的狀態的ていた、非正式場合說快了會聽起來像つた。俺(頭なでなで):「ごめんごめん、遅れちゃった」友達:「お前30分も遅れてんじゃん、どこほっつき歩いてたんだよ」這裡的てた快說的時候會很吃力,而如果發成つた會好發很多。【2】學精日語語法
語法過了一級的人往往認為就沒問題了,其實很是有很多地方可扣。比如表示過去的た的用法,總結起來有幾種:1.單純敘述過去發生的事很簡單、田中さんは秋葉原に散歩に行きました。每本教科書里的田中都在最初幾課告訴了我們這個用法。2.回憶
回憶自己親自看到,聽到,聞到的事物,並講給別人聽。妻:「戸締まりチェックしたの?」檢查門窗鎖沒鎖了嗎?俺:「うん、鍵かかってたよ」嗯,都鎖著呢。儘管對話的時間點鎖還是鎖著的,但由於我是在內心追溯到過去回憶鎖沒鎖,所以一定要用過去式。沒有暗示狀態已經不再是這樣了的意思。3.恍然大悟
比如我一直以為東京很熱,實際一去發現也不是很熱,我會說「そんなに暑くなかったんだね」。
暑くない本身是東京的一個狀態,到我去東京都沒有變,不是過去的事。但我由於是在我心裡追溯到自己過去的想法並加以糾正,於是這裡要用過去式。再比如我心中一直有個疑團解不開,有一天我突然明白是怎麼回事了,我會說「あ?、そうだったのか!」這裡同樣是追溯到自己心中的過去才用過去式的。再比如,我找一個人,一樓沒有二樓沒有到三樓一看他在,我會說「いた、いた」。這個た也是追溯到之前我想「あの人はどこにいるんだろう」的時間點說的,所以要用た形。【3】轉換成日文思維方式
我們說漢語都是按漢語思維方式說的,比如你說中文:誰要弄我我就弄他。日文:やられたらやり返すたちでね。漢語很喜歡用主+謂+賓的結構,而日語喜歡用修飾語+名詞+だ的結構。後面的たち是指性格,也可以用性分(しょうぶん)這樣的詞替代。
類似的例子中文:你還顧得上玩嗎?日文:遊んでる場合か。中文:這年頭努力了也不一定能得到回報日文:頑張っても報われないご時世だね這類被修飾名詞有些是有實際意義的,有些沒有。後者就是傳說中的形式名詞,這些詞數量不多,但是每個的意思特別多,很難掌握,靈活作用就更難了。比如
中文:現在開始干也來不及了。日文:今からやり始めたところで、間に合いませんよ中文:男人就是喜歡漂亮的女人日文:男は綺麗な女がすきなもんだよ
中文:考試沒及格,也就是說要留級咯日文:試験に落ちたってことは、留年が決まったわけなんだね。另外,主語前的長定語也是日語的特點
中文:我雖然沒車沒房,但我一定努力工作,請嫁給我吧日文:俺は車も家も持ってないけど、頑張るから、結婚してください。這麼翻也行,但很羅嗦,日文:車も家もない俺だが、頑張るから、結婚してください。的話就順溜多了。類似的例子
中文:我在公司待了這麼多年,經驗豐富,你居然說我的意見有問題?日文:會社に長年勤めてきて経験豊富な俺の提案が間違ってるんだと?--------- --------- --------- ---------
補充一個關於自動詞和他動詞,我就沒見過幾個能用對的中文:垃圾桶還能裝下嗎?日文(誤):そのゴミ箱まだ入(はい)れるの?這太常見了,自動詞變成可能型。日文(正):そのゴミ箱まだ入 (はい) るの?這裡涉及到一種對自然界的理解的區別。
入る有兩個意思,有生命的生物進入什麼地方和,沒生命的物體有可能被放入什麼地方的狀態。前者可以用可能型而後者不行。這類詞還有很多,比如終わる。要區分主體有沒有生命。自動詞他動詞這塊還有兩對冤家,很少聽有人能用對。
預ける、預かる、授ける、授かる。用法和題目無關我就不寫了,大家注意別犯錯誤思維方式轉化的例子不勝枚舉,需要大家不斷聽日本人說話自己總結。總之,你如果按中文的思路,順序往出說,肯定是不地道的。沒張嘴之前就要按日語的思路把句子整理好,才能說出地道的日語。
遺憾的是,每天八小時以上都跟日本人打交道,持續5年,才有可能有小成。如果生活在中國人圈子裡,達到思維方式轉換幾乎不可能。最後警告一下,習慣日語思維方式後,對說中文會有很大的影響。
【4】抓住日本人說話的特點來模仿
日本人說話有什麼特點?讓日本人自己說就是曖昧,什麼以心伝心啦,阿吽の呼吸啦,都是說我不把話說明白,但是你能懂我的意思。另外,平時在工作上為了推卸責任(或者說不背黑鍋),日本人也總是把話說得很曖昧。我在別的問題里曾經提到過我的一個極品後輩:
俺:「そのタスクって、月末までに終わるか?」俺の後輩(東大卒日本人):「あのう、たぶ~ん、頑張れば終わらなくもなくもなくもないかもしれないですね」俺:「帰れ!」這傢伙就是把話說得很曖昧的達人,很多時候都想抽他。那怎麼把話說得曖昧呢?1.善用「よう」、「みたい」、「らしい」、「そう(伝言)」、「そう」、「たり」、「とか」、「かも」、「~気がする」、「的」、「というか」。比如「事件のあった11日夜9時あなたはどこで何をしていらっしゃいましたか」案發當日9點你在哪裡幹了什麼?「あの時間なら、確かに友達と食事をしてたりしましたね」那個時間好像是跟朋友吃了個飯什麼的。這裡用了個たり,表示從很多事情中挑出一個來說。因此,那個時間即使他還幹了別的事,這句話也不算是說謊,因為這句話沒有否定幹了別的事。這些詞往往不加意思也能說得通,所以很多人都沒有要加的意識,直接說完動詞就ます、ました結句了。要養成說完動詞還要加個其他東西才結句的習慣。
2.說話只說一半有時話說一半對方就能明白你接下來要說什麼,但自己又沒有明說。可以達到既讓對方明白,又不用擔責任的效果。而且聽起來會比較地道。比如「この人に見覚えはありますか」你對這個人有印象嗎「ん~、どっかで會ったような。。。」嗯,好象是在哪見過再比如「知り合いにかわいい女の子がいたら紹介してよ、ほら、こう、柴咲コウ的な。。。」認識的人里有可愛的女生的話介紹給我啊,就是要那種柴崎幸式的那種。「この人って、頭がおかしいというかなんというか。。。」那人感覺有點好像腦子怪怪的注意,只適用在非正式場合。在正式的場合絕不能話直說一半,那樣會顯得語言能力很弱。3.雙重否定「できるか」能做嗎「できなくはない」也不是不能做--------- --------- --------- ---------
2015/02/26補充【1】條件從句一提條件從句,當然就是とたらならば了,其實還有一個極其容易忽略但又極其常用的,那就是ては、或者ちゃ。ては就是表示~的話,會~。但後面的結果往往是不好的結果。有警告,擔心的意思在裡面,比如:こんな経営狀況が続いてては、會社は倒産間違いなしだね。這樣的經營狀況要是持續下去的話,公司肯定是要倒閉的。你要非說こんな経営狀況が続いてると、會社は倒産間違いなしだね。也能說得通,但就是少了一點警告和擔心的語氣。給人感覺就是局外人漠不關心地在做財務分析。ては的話感覺是個局內人在擔心這個不好結果的發生。【2】盡量習慣在句尾加個什麼東西再結句,別動不動就ます、ました、る、た結句,不夠生動
這個前面也說過名詞結句的情形,比如上に意見を言っても、怒られるのが落ちだぜ跟上司提意見最後也就落一個被罵的下場。いくら頭がいいと言っても、まだ高校生なんだから、TOEIC700點ぐらいが関の山だろう。再怎麼聰明,一個高中生,托業能拿個700分就到頭了。「仕事が終わったら、自分が何をやったか、どうしてそれをやったかなど、まとめてくださいね。」「はい、報告書を書けってことですね」「工作結束後把為什麼要做這份工作,實際做了什麼總結一下交給我」「好的,就是說寫份報告是吧」那除了名詞結局之外,還有很多結句方法,比如:
例の件、うまくまとまったらしいんだけど、本當?聽說那件事已經處理好了是真的嗎?土足で人の家に上がるなんて、失禮極まりない不拖鞋就往人家家裡進,實在是太失禮了。總之,養成後面加個什麼東西再結句的習慣後,你的日語表現力會暴增。
【3】善用もらう
もらう因為漢語里沒有直接對應的詞,很多人不是用不好,而是該用的時候想不起來用,導致句子很怪很羅嗦,比如:店員に返品を求めたけど、その店員は取り合ってくれなかった。我讓店員給我退貨,但是店員都沒理我。這裡店員出現了2次,有些羅嗦,這時不如說:店員に返品を求めたけど、取り合ってもらえなかった。再比如:李さんに會議室で待つように言っといて。也可以說成李さんに會議室で待ってもらって(對另一個人說)讓(請)李桑在會議室等等。再複雜一點的,
(和朋友在門口說兩句話,裡面的家長會說)お客さんに上がってもらったら。你怎麼不讓(請)人家進來說話呀。還有標準的請求方式(這個是基本功了)
その資料を貸してもらえ(いただけ)ないでしょうか。【4】のだ(んだ)的用法
說實話,想搞清楚這個真的很不容易,我問過日本人他們也根本說不清。一般的教科書里只是說のだ表示強調。其實加了のだ就是表示話外有音,不加のだ就是表示單純陳述,比如:今度の試験、100點を取れたんだよ。(有話外音,可以是我NB吧,該帶我去旅行了吧,咱們之前打的賭可以兌現了吧之類的,根據上下文場景可以推測)如果不加んだ,那就是單純的陳述事實。有些地方不能用のだ,首先是問上級問題的時候,比如:何時頃ご到著のご予定でしょうか。您預計什麼時候到啊。何時頃ご到著のご予定なんでしょうか。您預計什麼時候到啊(你們怎麼搞的,爺都TMD等很長時間了)老老實實地不要加のだ,聽著刺耳。還有一種情況就是一些嚴謹的書籍,論文裡面,本身不能有什麼話外音,有什麼意思都要寫出來。【5】養成一個意思,經常換換表達方式的習慣這會提高日語的辭彙量和語言的表現力。具體例子就不舉了,推薦一個網站,http://thesaurus.weblio.jp/想表達一個意思,但又想換一種表達方式的時候非常有用哦要真正學習一門語言,耗時甚巨,且不說前期要記的背的東西多,到後期要真正能和外國人交流,且被認為是本地人,實在是極為困難的事情。我現在的幾位日語老師,都是十幾年旅日經驗的人了,前段時間某位老師接受日本的專題採訪,細聽之下,作為中國人的我都還是能聽出和日本人不同的地方,更何況日本人,所以說要真正做到矇騙本國人,這是極為苦難的事情。但是也並不是說就沒有些許的小聰明可以用。方言就是一個極為好用的手段,你可以暫時把情景設置為一個學習中文的老外,你從外表無法分辨他是不是中國人,那麼就只能聽口音了,但是如果你是東北人而他操著一口類似於廣東腔的口音,或者你是西南人他操著一口流利的東北腔,你是南方人而他用的卻是陝西腔,在這樣的情境下,你就會發現你很難分辨了。要一個外國人用東北腔的中文矇騙一個東北人,這個難度是異常巨大的,但是要讓一個外國人用廣東腔的中文矇騙一個東北人,難度一下子就降低了幾個等級。而且大量學習方言有一個附屬的結果,你會發現一個人如果他能夠使用各種類型的方言之後,他的口音實際上是能夠很趨近於官話的。就比如普通話實際上是根據北京話演變而來,但是哈爾濱話卻是最標準的普通話,這裡面就有著早起哈爾濱人來自祖國各地,為了交流方便,方言之間互相影響的結果。這雖然是漢語的一個現象,但是卻很有借鑒價值。那麼日本有沒有差別這麼大的方言區分呢?當然是有的!所以想用日語矇騙一個日本人,學方言吧。
要把任何外語說到本國人的水平,只有一個辦法:在那段時間裡培養起「不做中國人」的覺悟。沒有這個前提,任何方法都無效。
一樣,除非你是土生土長,很難啊
我地道廣州人,和某人用粵語交流最多五分鐘,就能判斷他是否廣東本地人,即使他已經來粵20年,失誤率不超1%
語言,某程度上和性格相似,一旦養成一個母語,那你永遠帶有這個語言的烙印
如果不是小學之前就在日本長大,基本怎麼樣都聽得出……見過一口地道大阪腔的,還是對我說碰到大阪的老爺爺老奶奶一樣會被識破。另外日本人說你日本語上手ですね。基本就是說你不行…如果到了看到你名字後,仔細回想你的發音語法尋找蛛絲馬跡才能大概判斷你是外國人。基本你就出師了~重要的不是多像日本人,而是真正交流無障礙。包括文化理解、說話的語氣、話裡帶話的理解、怎麼打太極忽悠人之類的。做到這些作為學語言的人來說真的已經算出師了。
你肯定是練得太少啦。
首先不要過於在意語法啊細節啊發音這些,想到什麼就說什麼,能和日本人直接對話是最好了。
如果你張嘴想表達什麼卻說不出來,這是辭彙量問題,單詞多鞏固。如果你覺得自己發音不標準,多看日劇多聽歌,自己說的時候不要太緊張發音,相信慢慢就會好起來。我一直認為學語言是一個漫長的過程,每個人不論學習能力強弱,只要認真投入都會漸入佳境的。等到你自己發覺「哎喲,還不錯」的時候,那就說明你進步啦。經常有日本人問我,難道你還會中文?
你自己已經給出了答案了,多跟日本人交流唄。第一學習他們的表達習慣,第二學習他們的思維方式。
日本留學一年半 經常被誤認為日本人 我覺得這個主要不在於學習 在於模仿什麼時候什麼語氣什麼語調 平時和日本人交流時就可以注意模仿 另外辭彙量是個問題 生活中多留意口語常用的詞 多看綜藝 其實日語流利時間長了你就覺得也就那樣 並不難 也沒多大優勢 時間長了也懶得用這個裝逼了 就覺得很自然 尤其是作為留學生 你會覺得這是基礎 應該的 要說日語流利除了學習工作以外還有什麼好處 那估計就是找男朋友方便吧 比如我
這個問題其實也是我一直困惑的問題。
我認為如果不是從小孩時代開始學習日語,是很難說的和日本人一樣的。因為你的大腦,口腔肌肉已經是一個中文系統了。改變自己的大腦組織系統,說話的口音,思維邏輯等等,是一件很難很難的事情,我覺得那真的需要有一定的語言天賦才行。
所以,我覺得應該多多增加語言的輸入,就是多聽,哪怕你不能像他們一樣地道地說也是沒關係的,只要你能像日本人一樣地到地聽懂日語就行了。多研究日本人之間的情景對話,要儘可能地快速地分析並挖掘出人物之間的細微的關係與思想意圖,並養成自己的習慣。只要自己接受日語信息的能力沒有問題了,可以達到和日本人一樣的水平了的話,那麼你的表達是不是像外國人風格就顯得沒有那麼重要了。和周圍人的深度交流的時候,日本人只會在乎你對對方的意思和內容是否百分之百的理解。並且無論是說的日語是否有口音,是否有語法錯誤,日本人都是可以理解的。不會在乎你說話的口音怎麼樣的,也許帶點外國人的口音,反而是自己的一個特色呢,
所以,解決那些可能解決的關鍵問題,讓那些不能解決的不關鍵問題順其自然就可以了。推薦閱讀:
※如何評價「二戰中殺中國人最多的不是日本人,而是中國人自己」這種觀點?
※亞洲人種中,中日韓越新馬泰人的外貌區別在哪?
※日本人的眼睛生長的很漂亮的原因是什麼?
※要去日本留學,家裡的某些沒文化親戚就很反日,就說日本人那麼噁心你還去之類的,如何簡單粗暴的讓她們閉嘴?
※如何評價日本人民為共和黨總統候選人「設計」的競選廣告?(14M Views!)