白俄羅斯多被稱為 ?Belarus?,為何德文名是 ?Wei?russland?,而中文名恰好還是德文意譯和原名音譯?
手機作答,先說要點。
這問題,需要把「白」和「俄羅斯」分開來說。
1. 「白」是意譯。
國名 Беларусь(Belarus),來源於白俄羅斯語「Белая Русь」(White Rus)。Белая 在俄羅斯語和白俄羅斯語中是「白」的意思。
為什麼他們管自己叫「白」?白代表什麼、起源為何,英文維基給出了四種比較主流的說法(見 http://en.wikipedia.org/wiki/Belarus#Etymology)。
中文「白」是意譯,正好也是近似讀音,可算是中文譯名中又一個可遇不可求的巧合。
該國國名中的「白」一詞,以往在全世界各語言中大多都是意譯。英語以前也管這兒叫 White Rus,後來廢棄,轉而選用 Беларусь 直接拉丁化後的 Belarus。
但時至今日,還是有些國家堅持沿用意譯,就不改用音譯,其中包括中國,也包括日耳曼語系諸語言(如德語、荷蘭語、北歐各語等)。
2. 「俄羅斯」是沙俄的「陰謀」產物。
Беларусь(Belarus)來自「Белая Русь」(White Rus)。Русь 是古代羅斯(Rus),不是今日俄羅斯。
該國更應該叫做「白羅斯」。
羅斯人,是今日東斯拉夫人(包括俄羅斯西部、白俄羅斯和烏克蘭)的共同祖先。
Rus(羅斯)此名的起源,一說是瑞典人稱其北部沿海地區的人為 Rospigg。另一說是芬蘭語和愛沙尼亞語稱瑞典人為 Ruotsi 或 Rootsi
http://en.wikipedia.org/wiki/Etymology_of_Rus_and_derivatives。後來俄羅斯人建立了大帝國,認為 Russia 才是 Rus 的最佳血脈繼承者,於是吞併了白俄羅斯後,將 Беларусь (Belarus) 改成 Белоруссия (Belorussia),故意讓人們覺得,那片兒全都是俄羅斯的。
蘇聯解體後,白俄羅斯獨立,廢棄 Белоруссия (Belorussia),恢復叫 Беларусь (Belarus)。
手機打字不便,答得糙了點兒,回頭再上電腦補細節。
@Ke Chang誤譯的說法有誤。
根據英文維基百科(見http://en.wikipedia.org/wiki/Belarus),在沙俄時期,白俄羅斯的英文名稱是Belorussia,這個詞是從俄語翻譯到英語的,俄語形式是Белоруссия,其後綴部分是從Russia的俄語形式Россия衍生而來。在當時有一句話,叫做「沙皇是所有俄羅斯人的主人,包括大俄羅斯(今天以莫斯科為中心的傳統俄羅斯疆域)、小俄羅斯(主要範圍在今天的烏克蘭)、白俄羅斯(白俄羅斯)」,原文是"The Sovereign of all Rus: the Great,the Little, and the White".其中的white就是指」white russia」。由此可見,白俄羅斯的名稱不是誤譯,而是有歷史原因的。
之所以白俄羅斯的名稱在英語中如今稱作「Belarus」,則主要是由於政治原因。十月革命之後,白俄羅斯(White Russia)容易被當作「紅色」布爾什維克的敵人,於是出於政治考慮,這個時期,常用Byelorussia來稱呼白俄羅斯。在蘇聯解體之後,為了和蘇聯劃清界限,Belorussia改作了Belarus,新的名稱「Belarus」是從白俄羅斯語形式轉化為英語,而非像之前的Belorussia那樣是從俄語轉化為英語。
如今,仍然有不少人會使用Belorussia來指代白俄羅斯,則同樣是處於政治原因的考慮。
維基百科:『Der Name Belarus ist seit dem Mittelalter überliefert und wurde im 19. Jahrhundert allgemein üblich, ist aber mit ?Wei?e Rus「 ungenau übersetzt.Rus war der ostslawische Name für skandinavisch-slawische Herrschaftsgebiete wie das der Kiewer Rus, zu dem das Land von der Gründung an geh?rte. Das Adjektiv ?bely「 bedeutete im Mittelalter im geografischen Sinne ?westlich「 und/oder ?n?rdlich「, Belarus ist demnach mit ?Westliche Rus「 zu übersetzen. Daneben gibt es in Wei?russland auch Ansichten über andere m?gliche Bedeutungen. Die Verwendung des Wortes Belarus bietet sich also an, um Unklarheiten zu vermeiden. Jedoch ist im Deutschen die Bezeichnung Wei?russland traditionell verbreitet. Die wei?russischen offiziellen Stellen wie auch die deutsche Diplomatie verwenden in offiziellen deutschsprachigen Texten den Namen Belarus, um die Unterscheidung von Russland zu verdeutlichen. Laut Ausw?rtigem Amt kann auf Landkarten sowie in nicht-diplomatischen Texten weiterhin die traditionelle Bezeichnung Wei?russland verwendet werden. Es gibt auch die Variante Bielarus, die von manchen genutzt wird.』
簡言之算是誤譯吧。
我國的叫法在援交部網站看到:『白俄羅斯人是東斯拉夫族的一支。白俄羅斯(「白色羅斯」)一詞始見於1135年編年史。公元862年,白俄羅斯土地上建成波洛茨克城堡。9-12世紀,以 該城堡為中心形成波洛茨克公國。13世紀上半葉形成白俄羅斯語言文字。13世紀中期-18世紀末,白先後歸屬立陶宛大公國和立陶宛-波蘭王國等,後併入俄 羅斯帝國。1918年,白俄羅斯人民共和國成立。1919年,白俄羅斯蘇維埃社會主義共和國成立。1922年白加入蘇聯。1990年7月27日,白最高蘇 維埃通過白國家主權宣言。1991年12月19日,改名為白俄羅斯共和國,簡稱白俄羅斯。』
可見『白色』俄羅斯是有歷史的,但是 Belarus 作為官方稱謂已經被各國接受了,德國和我國大概是叫習慣了懶得改。
推薦閱讀:
※最開始的時候外語是怎麼翻譯成中文的?
※歷代皇帝對朝代終會覆滅怎麼看?
※為什麼古代同等級的文官比武官地位高?
※清代貴族認為自己是中國人嗎?