完全不懂日語的中國人能通過日語文章中的當用漢字了解文章意思到什麼程度?
日語中的肯定否定,時態,語氣,句子結構,情感表達等都在非漢字的部分。我只能說如果你覺得只看漢字部分也差不多能懂,說明你不太懂日語。
同意 @修羅 的答案。
另外,能看懂的程度也取決於文體。新聞這樣的文體用的漢字詞比較多,基本上可以忽略假名當成奇怪的中文來看(但否定看不出來是個硬傷);日常文體中的漢字密度,就不足以讓中國人推測出整句的意思了。一個ない就全完了
貓は魚を食べる。貓は魚を食べない。貓は魚を食べた。貓は魚を食べるつもり。貓は魚に食べられた。
取決於文體,有的新聞還是可以看出個大意的。比如說這篇。
不懂日語的人靠其中的漢字至少也能猜到它在講什麼。當然了,肯定不能誇大認識漢字的作用,畢竟很多漢字在中文和日語中意思不同,而且現在日語中片假名的外來語越來越多了(所以會英語的話記外來語會快很多。)
記得大學上選修的日語課時,老師第一節課就找了類似上圖的日語新聞,然後說,同學們,不用擔心日語難學,你看,你們什麼都沒學,就已經能把日語新聞看個大概了,你們比不會中文的外國人領先了不知道多少呢。
記憶猶新。
一 午後の授業
「ではみなさんは、そういうふうに川だと言われたり、乳の流れたあとだと言われたりしていた、このぼんやりと白いものがほんとうは何かご承知ですか」先生は、黒板につるした大きな黒い星座の図の、上から下へ白くけぶった銀河帯のようなところを指しながら、みんなに問いをかけました。
カムパネルラが手をあげました。それから四、五人手をあげました。ジョバンニも手をあげようとして、急そいでそのままやめました。たしかにあれがみんな星だと、いつか雑誌で読んだのでしたが、このごろはジョバンニはまるで毎日教室でもねむく、本を読むひまも読む本もないので、なんだかどんなこともよくわからないという気持ちがするのでした。我選用了《銀河鐵道之夜》的開場作為測試的例子。這是一篇兒童文學作品,儘管用語非常簡單平易,恐怕不懂日語僅憑看漢字還是不能明白其意思吧。
作為對照我把以上片段的中文翻譯也一併附上。 一、午後的課程 「你們知道這片地帶究竟是什麼嗎?有人說像條河流,也有人說像牛奶流過的痕迹。」老師指著黑板上掛著的那幅巨大的黑漆漆的星座圖上,一條自上而下的朦朧地帶,向大家發問。 康帕內拉·舉了手。然後有四五個人也跟著舉手。本來喬萬尼也想舉手,卻突然停下來。的確,他記得曾在雜誌上讀到過那些都是星星,可是因為近來他每天都在教室打盹,既沒有時間讀書,也沒有書可以讀。所以到頭來自己也不是很清楚那些到底是什麼東西。多說沒用,直接看圖。
這是隨便截的一本書里的一頁。
要是覺得這個難度大的話,下面是帶圖的
容易看懂的基本上也就是地名了。
如果你去商場,電器城什麼的就更難了。各種招牌,標籤基本上不會有漢字的。日本人生活中漢字的使用,大概從魯迅以後就越來越少了吧。
一個ない或ず全完蛋+1
取決於文體。如果是一篇根正苗紅的人民日報日文版通訊,或者NHK的通訊稿,那應該基本不成問題。如果是經濟類文章,略吃力。如果是娛樂新聞或動漫台詞、歌詞,就不容易看懂了。
我同學曾經拿著寫著これは電磁調理品ではない的鍋來問我,為啥他用這個,在電磁爐上炒飯會有糊味而且冒黑煙
我就瞎扯兩句
以前也扯過一些http://www.zhihu.com/question/44769704/answer/98178835你覺得沒學過日語的人能看懂多少
當我看到日文「勉強」是學習的意思的時候
我就明白只靠日文漢字是理解不了文章意思的(′???`)
九成九都取決於文章本身關鍵的問題就是這篇文章的核心部分有多少是用假名寫的,越多就越難懂,全是假名的時候就不可能看懂了。
世話 大事 用意 隨分 心配 素敵 具合 頑張
這些都是非常基礎的日語單詞,如果你從來沒接觸過日語的話,能猜對一個單詞算我輸。從初中玩遊戲王開始,一直到大學畢了業現在玩日本手游。
十幾二十款了。遊戲界面/技能效果/規則方法。。。
不懂日語的玩家們哪個不是看著中文半讀半猜的。
但也僅限於此了。到了劇情部分還是GG。
其他學科不知道,我大生物是完全可以不懂日語猜意思的。隨手維基百科:
神経科學(しんけいかがく、英語: neuroscience)とは、神経系に関する研究を行う自然科學の一分野である。研究の対象として、神経系の構造、機能、発達、遺伝學、生化學、生理學、薬理學、栄養學および病理學などがある。この分野は生物學の一部門であるが、近年になって生物學のみならず心理學、コンピュータ科學、統計學、物理學、醫學など多様な學問分野からの注目を集めるようになった。研究者數の増加も目覚しい。神経科學者の用いる研究手法は近年大幅に増加しており、単一の神経細胞やそれらを構成する物質の組成?動態を調べるものから、思考中の脳內の活動を可視化する技術まで多岐に渡る。
神経科學は脳と心の研究の最先端に位置する。神経系の研究は、人間がどのように外界を知覚し、またそれと相互作用するのかを理解するための基盤となりつつある。
當然也只能到似懂非懂的地步了,虛詞連詞動詞詞尾都看不懂,少數片假名的專有名詞也讀不懂,還有大量的同詞異意。
不過經過一個月左右的學習,藉助字典理解科技日語應該是完全沒有問題的。感覺一堆人都在說碰到ない就完了,實際上並不會。我之前完全不懂五十音圖的時候,多看了一些日文句子,都知道ない和什麼ません結尾就是否定的意思。你不能忽略人的基本推斷力啊。
越高端的文章理解程度越高越正式的文章漢字越多,不認識假名去看幼兒園讀物就跟瞎了一樣= =
當然現在日本人一個特別討厭的習慣就是寫片假名,不肯好好的把外來詞翻譯成漢字詞了,看著越來越累。
面白い
新聞能大概看懂
小說散文一臉懵逼,各種平假名+修辭論文一臉懵逼,片假名+語法說明書都不一定看得懂,片假蠻多的也就能看懂正式點的新聞了..推薦閱讀:
※「完了」的「完」的輔音為什麼在日語里讀/k/?
※為什麼兩個日語單片語合在一起 其中一個就會出現濁音或者是促音?
※如何練好日語口語,求變態的方法?
※高一想自學素描和日語,不需要精通,浪費時間嗎?
※日語里有哪些外來語的讀音和原來的發音相去甚遠?為什麼?