漢語拼音字母 ü 的幾個問題?

1.漢語拼音創立時,為什麼要引入 ü,而不使用字母 v(字母 v 被捨去不用了)? 2.為什麼在與聲母「j」「q」「x」「y」拼寫時,兩點省去,寫作 u? 3. 兩點這個符號是什麼意思?在一些使用拉丁字母的非英語語言中也能找到 ü 的身影,類似的還有 ?、?、?、?,也就是說,母音字母都有這個形式,它們在發音上有什麼區別?

========

有回答(其它關於 ü 的問題的回答也有類似情況)提到方便國際交流,方便外國人拼讀的方面,個人認為,雖然涉及漢語拼音時確實有這方面考慮,但是事實上漢字注音(給中國人讀)和漢字拉丁化(給外國人讀)完全是兩個領域,目的完全不同。而漢語拼音在漢字注音方面表現很出色,跟注音符號一樣出色(別跟我說漢語拼音好學,對於一年級的小朋友來說是一樣的,因為他們根本就是張白紙)。但是在拉丁化方面遠不及威妥瑪拼音。

所以,個人更加贊成民國時期以及現在的台灣地區使用注音符號和威妥瑪拼音兩套獨立方案的做法(雖然增加了學習成本,另外電腦輸入時需要專門的鍵盤而且得記住兩套鍵位也增加了成本)。


1、實際上,v沒有舍掉不用。在漢語拼音方案里,v註明了是用來記少數民族發音的。是這套初衷後來被棄用了。之所以v會跟ü聯繫起來,跟鍵盤輸入法有關。

2、

這個屬於正字法問題。因為這四個字母不跟u相拼,不會混淆,所以規定成簡寫是可行的。就跟-ie、-üe的e的上標也都略去了是一個道理。另外也有一點點音韻的原因在內。

3、

兩點本來是分音符。比如英語里coorperate,逼格高一點的寫法就是co?perate,說明這兩個o是兩個分開的音節。又如too simple sometimes naive,不那麼naive的寫法就是na?ve。分音符英語里不常用,但一些語言會用。

不過兩點在德語里是用來描寫歷史上的音位前移,比如u和ü,o和?,a和?,都是後母音變成了前母音(後兩者又高化了)。一些語言如匈牙利語、愛沙尼亞語、土耳其語,受德語拼寫的影響,也使用這幾個字母來表示類似的音位。威妥瑪拼音也使用ü來表示/y/,這為拼音方案所繼承。

普通話的ü,跟德語的ü是一個音。同時也借用了德語的思路:u、ü兩個韻母在漢語語音發展史上關係很密切,因此沒有用一個新符號,而是用了u的修飾字母。這也可以作為第二問的註腳:正是因為兩者有內在聯繫,所以可以使用u來簡寫。(比如說,拼音里f只做聲母,ng只做韻尾,但沒有人會弄一個正字法說,反正兩者互補,所以規定把後鼻韻尾寫成f;因為大家都感覺得出這兩者沒關係)。


top1 的答案已經回答的很好了。在此我做一些自己的猜想和補充。

不拿v做[y](輸入法打不出以國際音標代替吧)

我的猜測是[v]在一般的記音系統中多為輔音的標記符號。如果以v作為[y]符號,可能會引起"漢語(這裡指普通話)的音節可以出現複輔音以及音節可以沒有母音」 這樣一種形式上的誤解(雖然只是一例,但是對於整個音系的來說有點格格不入)。在這一點為基礎上,在國際公認的aoeiu為母音符號上擇u加上附加符號來表示。至於為什麼是u,可能和[y]也有人描寫為[iu]以及音韻相關的因素有關。


德語 ü就是念ü


漢語拼音的確不是為了參照英語的。英語、德語和法語里的字母拼寫發音也很大差異。

這裡補充一下,按照新的方案,中國內地護照上「呂(lü)」、「女(nü)」等含有字母ü的字的拼音拼寫,以YU代替ü,如呂=LYU、女=NYU。(舊方案,舊版護照,「呂」和「女」是分別拼寫成「LU」和「NU」的,易和「陸」、「奴」混淆。)

在國際機票姓名拼寫上,德語ü可拼為ue。

「呂(lü)」、「女(nü)」等含有字母ü的中文漢字的拼音沒有轉寫為LUE和NUE,怕是不想和現有的「略(lue)」、「虐(nue)」等音混淆。

從英語的拼讀習慣上講,雖然LYU比LU更讓英語使用者讀起來更接近lü的發音,但是依然讀起來和「劉LIU」亦容易混淆。NYU和NIU同理。


我一直感覺漢語拼音是參照德語的字母和發音的


ü是i和u的合音,所以ü,ün,üe,üan其實是iu,iun,iue,iuan;

以i開頭的韻母獨立成零聲母音節時「i」寫成「y」;這和以u開頭的韻母獨立成零聲母音節時「u」必須變成「w」一個道理;在漢語拼音中,y是i的大寫,w是u的大寫。

所以,iu(ü),iun(ün),iue(üe),iuan(üan)作為零聲母音節時,「i」變「y」成了「yu,yun,yue,yuan」。

ü與jqx相拼時,「iu」中的「i」省略是因為單獨的「u」不能和jqx相拼,所以省略了也不會造成兩義性。

這就好比規定了jqx與「ia」拼讀時可以省略「i」,那「xa」就只代替了「xia」而不代表這是「x」與「a」直接相拼,因為「a」也不能與「jqx」直接相拼,所以省略「i」也不會造成兩義性。

此外,我們經常用的韻母「iu優」的完全形態是「iou優」,之所以可以將「o」省略,是因為真正的「iu」已經假借了「ü」來表示,那麼用「iu」表示「iou」又何妨!


在國外被外國人讀名字的感覺來看,漢語拼音還是很成功的。雖然不同語言的人會使用自己的讀法來拼,但還是很接近中文發音的,這已經很足夠了。反倒是德語英語之間的名字互讀效果還不如拼音來的好。


我從小就背,「小u遇見jqx,放上兩點還念魚」


我記得v在蒙古語里是個母音


題主,這其實包含著博大精深的中華民族傳統文化

你忘了嗎,小學老師說

小ü有禮貌,見到jqx就脫帽


補充下,在德語里

ü又作ue,就是說做u的口型,發e的音,發出來就是ü

同理還有?(oe)?(ae),都是一種變音

例如München慕尼黑,也可以寫作Muenchen,這樣不容易被弄錯

上課聽老師說的~_~


推薦閱讀:

如何評價網上出現的張學良(中文)演講?
漢語普通話有多少個音節?
為什麼對於《武林外傳》沒聽說多少南方人因為裡面充斥的北方方言而厭惡的?
漢語拼音中「-uo」和「-o」的發音是否相同?
帶有山東口音的人應該怎樣說出標準普通話?

TAG:漢語拼音 | 漢語 | 普通話 | 漢字讀音 | 漢字標音方案 |