漢字「二」在日語唐音里為什麼是「ルウ」?
12-31
是怎麼從「に」到「ジ」再到「ルウ」的?
猜測是源自一個捲舌音現在河北一些地方說「二」的讀音聽起來是介於普通話「二」和「日」之間的音
二在某地某個歷史階段讀漢語拼音的ri/??/,/?/用r翻譯,/?/用u翻譯,既然已經不是入聲,那麼日本人感覺就是長音,所以就用ruu表示了。
思suu,次tsuu,莫不如是,二ruu並不孤單啊。關鍵問題在於日本話自古只有一個流音音位,所以用r翻譯捲舌近音大家看起來可能有點違和
不過到江西轉一圈就習慣了懷疑是《西儒耳目資》「二」的「ul」,「ウル」寫反成了「ルウ」。
考慮到R念アール似乎也可以理解這個了。。。
我覺得日語並不是每個字都有唐音讀法。畢竟「唐音」本就是學者為了歸納漢字音的種類歸納出來的一個類型。所以一個字即使沒有真正的唐音發音,也可以依據音變規則推演出它當有的唐音讀法。
其實我覺得日文漢字的所有讀音,不管吳音漢音唐音,本質上都是一種慣用音。即:有人用則有,無人用則無。
早期官話和北方方言的演變的一個過程。膠遼方言還停留在這個階段。
主流官話的「二」曾經都是讀類似 l? 這樣音的,現在不光山東、河南廣泛保留,就連四川都有遺存,只不過很多後來被燕語的&覆蓋了才讓你覺著奇怪,日語的 ruu 跟 l? 其實已經很像了!另外我懷疑磚家叫獸是出於把燕語納入體系的統戰需要(因為燕語一直是非主流官話,當代卻當上了通用語),才故意重 air 輕 l? 的~~@蘓北電鑽殺人狂@亜恵恵阿由@譚樊馬克@王偉超Mijiag@陶朱散人@張曉新@細川藍@王奕樺
山東同學家鄉話把「二」發成「le」 不知道是否是古音保留
兩。
所謂唐音只是約定俗成地模擬來自大陸的字詞發音,並不像吳音、漢音那樣成體系有規律。
潮汕話當中的2與ジ極像,古方言殘留吧
我很好奇這個ルウ的發音是否真的存在,查廣辭苑只查到
に (吳音)
じ (漢音)ふたつ ふた ふ (一般訓讀音)つぎ つぐ (做名詞時特殊讀音)アル (類似於兒化音轉變來的讀音)かず さ すすむ (網路詞典里查到的特殊讀音)所以我猜ルウ這個音不是實際讀音,只是一個研究漢字時才會用到的學術性質的讀音。或者就如同上面幾位說的,是從「兩」這個字的發音而來的。兩
推薦閱讀:
※現代英語中,輔音的清濁對立還存在嗎?
※如何理解現代漢語中的變調?
※如果用漢字書寫印歐語系的語言會是怎麼樣一種情形?
※一群嬰孩出生後即與現代文明完全隔離,他們需要多長時間才能夠形成一套完善的語言系統?