怎樣信達雅地翻譯「乾死黃旭東」?

主要是「乾死」怎麼翻,用 beat 感覺不夠氣勢。


不要再誤導外國人了。。。。這一個詞其實對應了星際屆里的GL HF GG WP的四個意思。。。一般用來表達一種英雄惜英雄的感情。

The chinese saying of "乾死黃旭東",is a traditional expression in Starcraft for "good luck have fun", or "good game well played". Usually used at the beginning of each game.


艾力已經給出了新東方版本的英文翻譯:

We love HuangXudong very much.


這裡乾死必須用fuck啊。。。


U know huoyuanjia?


感覺沒一個對題的,必須是:god bless us 啊


Die HXD! 或者 HXD go hell!

……其實用F@uck HXD! 更口語化一些,不過這就不夠「雅」了不是……

無惡意,只是因好玩湊個趣而已。

Die的話,應該就比beat啥的氣勢強多了吧?


GTMDHXD


可以有一種意思是:stop lag


Gaze the yellow rasing sun on the east

干-死 黃 旭 東


Chinese ob out.


en trao huangxudong


gansihuangxudong。


既然要求信達雅,怎麼能用FUCK呢?可以參考kick his ass black and blue 或者tear huangxudong into pieces……


"Fuck……into dirt.


Purge HXD!

高呼這個詞的時候腦補亞頓之矛的大殺器從天而降。


Let"s F*uck the Huang Xu Dong


狗帶!


fuck die


fuck down yellow nine sun east!


設想一下世界範圍內都令人討厭的,能讓外國人產生共鳴的人物的話………

Holy shit Bieber!


推薦閱讀:

Landscape 譯成「風景」還是「景觀」?
「Behind the perfection of a man』s style, must lie the passion of a man』s soul.」該如何翻譯?
靈格斯的全文翻譯搜索引擎都不能用怎麼辦?
在翻譯外國一級行政區時候,分別什麼情況下應翻譯為省,州,領,邦,府,區?
為什麼維基百科中文和英文,詞條內容差別很大?

TAG:星際爭霸 | 翻譯 | 星際爭霸2 |