怎樣信達雅地翻譯「乾死黃旭東」?
12-31
主要是「乾死」怎麼翻,用 beat 感覺不夠氣勢。
不要再誤導外國人了。。。。這一個詞其實對應了星際屆里的GL HF GG WP的四個意思。。。一般用來表達一種英雄惜英雄的感情。
The chinese saying of "乾死黃旭東",is a traditional expression in Starcraft for "good luck have fun", or "good game well played". Usually used at the beginning of each game.艾力已經給出了新東方版本的英文翻譯:We love HuangXudong very much.
這裡乾死必須用fuck啊。。。
U know huoyuanjia?
感覺沒一個對題的,必須是:god bless us 啊
Die HXD! 或者 HXD go hell!
……其實用F@uck HXD! 更口語化一些,不過這就不夠「雅」了不是……
無惡意,只是因好玩湊個趣而已。
Die的話,應該就比beat啥的氣勢強多了吧?
GTMDHXD
可以有一種意思是:stop lag
Gaze the yellow rasing sun on the east干-死 黃 旭 東
Chinese ob out.
en trao huangxudong
gansihuangxudong。
既然要求信達雅,怎麼能用FUCK呢?可以參考kick his ass black and blue 或者tear huangxudong into pieces……
"Fuck……into dirt.
Purge HXD!高呼這個詞的時候腦補亞頓之矛的大殺器從天而降。
Let"s F*uck the Huang Xu Dong
狗帶!
fuck die
fuck down yellow nine sun east!
設想一下世界範圍內都令人討厭的,能讓外國人產生共鳴的人物的話………
Holy shit Bieber!推薦閱讀:
※Landscape 譯成「風景」還是「景觀」?
※「Behind the perfection of a man』s style, must lie the passion of a man』s soul.」該如何翻譯?
※靈格斯的全文翻譯搜索引擎都不能用怎麼辦?
※在翻譯外國一級行政區時候,分別什麼情況下應翻譯為省,州,領,邦,府,區?
※為什麼維基百科中文和英文,詞條內容差別很大?