阿拉伯數字在漢語里為什麼讀成 yī、èr 等漢語固有讀音?
如題,阿拉伯數字是外來語,在漢語里本來應該發音為印度語相近的讀音(即譯音)。然而實際上卻是讀作漢語里固有的數字發音(yī,、èr、sān等)。這種情況屬於漢語里的訓讀嗎?
英語 -- 1 one, 2 two, 3 three, 4 four, 5 five, 6 six, 7 seven, 8 eight, 9 nine, 10 ten
德語 -- 1 eins, 2 zwei, 3 drei, 4 vier, 5 fünf, 6 sechs, 7 sieben, 8 acht, 9 neun, 10 zehn法語 -- 1 un, 2 deux, 3 trois, 4 quatre, 5 cinq, 6 six, 7 sept, 8 huit, 9 neuf, 10 dix
阿拉伯語 -- 抱歉現在知乎已經不能顯示阿拉伯文, 請見 → Lesson 3.1: Arabic Numbers [0-10]
請注意: 阿拉伯文的 阿拉伯數字的形狀, 跟我們一般所知道的"阿拉伯數字"的形狀有不太一樣。數數, 皆為主要語言裡面皆有的語詞, 本身就有叫法, 是很基本的東西。
借套數字元號來, 沒有人規定就要同時將該符號上一手來源地的語言裡的叫法,
而且因為是不同語言, 而會是拗口的數詞叫法, 同時借進來。題主是牽連想得太複雜了。另外,
漢語系語言當中的閩南語, 看到阿拉伯數字時, 會是這麼唸的:---白話音 -- 1 tsi?t, 2 nn?g, 3 sann, 4 sì, 5 gōo, 6 la?k, 7 tshit, 8 peh, 9 káu, 10 tsa?p
文讀音 -- 1 it, 2 jī, 3 sam, 4 sù, 5 ngóo, 6 lio?k, 7 tshit, 8 pat, 9 kiú, 10 si?p其它各漢語, 另有不同讀音。
"yī、èr", 並非就是"漢語固有讀音"。阿拉伯數字是外來文字,而不是外來語。
人類數進位制的形成應該早於文字元號的形成(結繩記事),當然也就早於用來描述數的文字。在人類普遍使用十進位的前提下,引進的阿拉伯數字跟自己文字的數字寫法往往形成平等的關係。(零、千/萬級進位等問題另外討論。說到千/萬級進位,由於阿拉伯數字允許大量使用零來表示數位,使得它無論在寫在千級進位還是萬級進位的文字中,都毫無違和感,僅逗號分隔零的習慣區別而已。)數應算是任何一門語言的核心辭彙,使用頻率極高,難以被影響。使用阿拉伯數字真不會對本語言的數字讀法有多大影響。
但你說到訓讀的話……寬泛的說這的確是一種「訓讀」。用粵語、閩南語讀阿拉伯數字,就是用粵語、閩南語「訓」阿拉伯數字。按照題主的邏輯,在阿拉伯數字傳入以前,中國人是不會數數的。
因為數字在日常生活使用頻繁,除非是未產生複雜數字概念的或者本身受西方文明教化較深的土著,一般都會按照自己原本的讀音讀。
題主說了訓讀,相必是學日語的。
實際上我覺得題主更想問的是漢語里外來語佔比為何如此低,以及外來語漢語化的問題。補充一下:日語里數字是用中文的方言(吳語,應該是浙江或者江蘇話)和日本本身的日語讀音混讀的,但漢語讀音佔80%以上。我們先有的 一、二、三的文字和發音,後有的1 2 3的表達形式
推薦閱讀:
※幾百年後英語會不會替代中文成為中國的官方語言?
※漢語是世界上唯一的單音節語言嗎?
※波斯北部呼羅珊和大亞塞拜然之間的大片地區是否曾經是突厥語言佔優勢?
※怎麼看待陳小春倡保衛廣東話「唐詩宋詞大多是用粵語寫的」?
※怎麼在有一定法語基礎的情況下自學法語?