Cicero 中文翻譯為西塞羅,與其拉丁語讀音相去甚遠,為什麼會這樣?
12-31
本人不懂翻譯規則 但按照時代背景來說 西塞羅時代是說拉丁語的 而他的名字也該讀成kikero 用一個對比例子看 caesar譯成凱撒是尊重了拉丁語的發音和名字的背景 而cicero是否譯為奇凱羅之類會比較正確?
簡單地說,古典拉丁語的發音重建工作大約在 20 世紀初才完成。那之前歐洲人都是按照本國語言的發音規則來讀拉丁語的。
我記得本科上過雷立柏的拉丁語課 他說c的發音有兩種 一種是k 一種是c 具體的區別好像跟時代有關 細節我不記得了 權當拋磚引玉吧(另外wiki上面講有通用 古典和教會式三種發音 而且各國語言也會按照自己語言的拼寫讀音習慣來讀拉丁語 所以變化就更多了)
(據說)民國初年從英語譯來的,後來就約定俗成了。
!!!多圖預警 !!!
個人同意 @鄭曉白 的答案。
順便補充下雷老師教學視頻截圖:
古代發音:
中世紀: ∴古典式的讀法是ki-ke-ro,此時c都發k的音,後來到了中世紀時期,發生了軟化現象,ci的讀音從ki變成了tsi,ce的讀音從ke變成了tse,Cicero的讀音也就變為了tsi-tse-ro,後來到義大利語中,讀音變為了tshi-tshe-ro,到了英語中就變的更加簡單了,si-se-ro,所以Cicero中文翻譯成西塞羅應該是從英語中翻譯過來的。
拉丁文中c發的是英文K的音 所以凱撒的譯法最接近拉丁讀音 而英文讀作 ["siz?] 而當國內開始關注西塞羅及其作品時西方已經有了較深入的研究 再從英文譯過來便讀作 [si]
為什麼漢語翻譯西塞羅是西,凱撒是凱呢?
古希臘羅馬神話中這種歧義百出的翻譯問題有很多。
魔女 Circe 至少有 6 種譯名。基爾克基爾凱刻爾吉喀爾刻塞西
瑟西Circe 結合 Cicero 的話,就應該這麼翻譯。
基克羅基凱羅刻吉羅喀刻羅薩西羅斯西羅可以看到 Cicero 無論如何不會發西塞羅的音,否則 Circe 就要叫 西爾塞。
但是 Ci 又沒有對應的漢語拼音,克伊連讀。
我覺得翻譯成 克伊卡羅 比較接近拉丁語。這亦是為什麼中譯本往往在譯名後面加小括弧標註原文名字的用意。推薦閱讀:
※現在學韓語怎麼樣。。韓語現在吃香么?
※為什麼很多人喜歡提及「拉丁語系」這個詞?
※「桔子」和「橘子」有什麼區別?
※波斯語跟突厥語的聯繫?
※阿拉伯數字在漢語里為什麼讀成 yī、èr 等漢語固有讀音?