為什麼you are welcome用來回答thank you?


Good question! 下面有翻譯 :)

Very few native English speakers have thought about this question.

According to the Merriam-Webster dictionary, one definition of "welcome" is " used in the phrase "You"re welcome" as a reply to an expression of thanks". This is enough for most people, if they don"t worry too much about the logic of English, which can often be confusing.

If you want to understand more, let"s look at another definition from the dictionary: "willingly permitted or admitted".

So "you"re welcome" means "you are willingly permitted (or allowed) to (have) whatever I gave you (or helped you with).

For example:

Jimmy: Thank you for the book.

Suzy: You"re welcome (you are willingly permitted or allowed) (to have the book).

However, "you are welcome" has a more gracious connotation.

I hope this is helpful.

**************************************

栗子的知乎答案索引:栗子樹

栗子的微信公眾號:E-Speller 或者 栗子英文 (只有精彩的原創)

**************************************

謝謝 @GPCTEXT 的翻譯!

好問題,很少有英語為母語的人考慮過這個問題。

根據韋氏詞典,一條關於"welcome"的定義是用於『you are welcome』這一短語,作為對於謝意的表達方式。對大部分人而言,權威的韋氏詞典給出的解釋就夠用了,只要他們不死摳英語語法的話,就不會困惑了。

如果你想知道的更多,我們看看詞典中給出的其他釋義:『願意准許或承認。』

所以『you are welcome』意味著你願意批准(或允許)我給(或擁有)你所提供的任何東西(或幫助)。

舉個例子

吉米:謝謝你的這本書。

蘇西:唔客氣(你被希望批准或允許擁有這本書)。

儘管如此,『you are welcome』擁有更親切的隱含意思。

我希望這是有幫助的。


意思是,「我很高興+願意幫你的忙啊,所以謝不謝吧。。。」謝邀。


中文裡也有這種表達啊。謝謝你。你太客氣了。


微長,歡迎莎粉,鄙視網上流傳奧賽羅譯文,歡迎不同意見留言討論

welcome很容易被當做外來語拆分理解,well(好)+come(來,到),它的單片語合方式與羅曼語族中的「歡迎」的對應單詞很相似,都是用好+來這個結構表達,比如法語中歡迎是bienvenue,bien(好)+venue(來),西班牙語的bienvenido。然而羅曼語族裡的幾種語言,「歡迎」與「不用謝」並沒有使用同一個單詞的例子,比如里法語「不用謝」avec plaisir/de rien,西班牙語的con gusto/de nada,分別對應的是英語中的with pleasure/it』s nothing,與welcome沒有一點關係。那You are welcome用來回答感謝時候究竟含有什麼意義?就算由於頻繁使用已經失去了本意只成為一個固定回答「Thank you!」的短語,You are welcome最初所表達的意義究竟是什麼?

其實如果我們不橫向比較,而深挖詞源,理解起來會更加容易,根據牛津英語詞典的說法,welcome這個詞最早文字記載在貝奧武夫(Beowulf)這首古英語英雄敘事長詩里,貝奧武夫是安格魯薩克遜時期(Anglo-Saxon)最古老,最長,最完整的敘事長詩。貝奧武夫同期長篇敘事文獻,只有翻譯而來的聖經,但聖經由於其內容特殊性,對於歷史研究沒有太大幫助。貝奧武夫恰恰相反,由於和聖經同期,所以並沒有像之後的文學作品受到聖經與宗教太大的影響。更真實的展現了安格魯薩克遜時期的人文與社會。

為什麼要強調貝奧武夫所還原出的社會人文關係?因為通過研究貝奧武夫,我們了解到在安格魯薩克遜時期,客人與主人的關係是十分親密的,在共飲蜜酒後,主人就會把客人當作臨時的親人,而客人也會像家人一樣為主人分憂。貝奧武夫在書中與作為客人,幫助國王殺了作亂12年的怪獸,併除掉了來報仇的怪獸的母親。

之所以說這麼多題外話,是因為welcome並不是什麼外來語,而是源自於古英語wilcuma一詞,由wil(pleasure,desire)+cuma(guest)組成,意為「受歡迎的客人」。在當時年代客人是受到主人保護的,當主人說Gé(you) sind(are) wilcuman(welcome)歡迎你我的客人時,延伸出的意思便是,你會受到我的幫助/招待/保護。

以此為基礎理解「You are welcome」,即「你是我的客人,幫助你是我應該做的」。

但是畢竟貝奧武夫是1000多年前的敘事詩,古英語的拼寫和現代都不一樣,如果你覺得上面的解釋推測意味太重。要看有明確史料記載的由來,那麼非常遺憾,我們要快進600年,跳到十七世紀,莎士比亞的戲劇奧賽羅(1603),第四幕第三場原文:

Lodovico:Madam,good night;I humbly thank your ladyship. 夫人,晚安,衷心感謝款待。

Desdemona:Your honor is most welcome. 你的到訪,歡迎之至。

這裡welcome雖然還是取歡迎的意思,但已經直接用來回答別人的感謝,這之前也並沒有其他文字有welcome表示不客氣的記錄。

之後的200年也沒有用you are welcome回答thank you的文字記錄。直到1863年,有出現在愛爾蘭作者寫的小說 墓地旁的房子(The House by the Churchyard)的一段對話里

「We all know what that manes. And these documents, sworn to by my client and myself, is a pack o』lies? Betther and betther! I thank ye again, sir」

You』re welcome, my honey,」 rejoined Toole,affectionately.

而這時候 you are welcome已經成了一個固定表示不用謝的方式了。

所以在沒有更多文字記載參考的當下,我們只能推測,「You are welcome.」用於回答「Thank you.」這個趨勢始於莎士比亞了,理解為Your gratitude is most welcome! 你的感謝受到我的歡迎。


welcome就是受歡迎的意思,沒有什麼其他引申語義,u r welcome 就是you are welcome to disturb me./you are welcome to let me help u.的縮略。

即是:你需要幫忙的話,你是被受歡迎的。

中文,法語,俄語,韓語回答謝謝直譯過來都是「不用感謝/沒事」

目前只知道英語是繞了個圈說我喜歡幫助你。


這是幾乎人人都會的回答,但你有沒有這樣一個疑惑:為什麼這句話從字面上看是「你很受歡迎」?

  其實,Welcome的形容詞原意指「對某人的存在感到愉快」,所以就有了「歡迎」的意思(你的到來令我很高興)。對方說了Thank you時,You』re welcome就是「你讓我感到高興」的意思,從而引申出潛台詞:我很樂意幫助你。


"thank you ."

"where where ."

。。。


舉手之勞其實一般不回答you are wellcome ,多數時候聽到no problem之類的。


可以從直覺角度考慮。

當別人對我說,thank you,表示感謝時。

我回答:you are welcome

直譯是:你是受歡迎的。

我表示向我表示感謝的對方是受歡迎的。

能領會了嗎?


謝謝你!

客氣客氣。(?ò ? ó?)


都是謙辭,「謝謝你了」「不不不,主要還是你給我這個機會(還是你樂意我幫你)」,言下之意是我並不覺得我幫你有什麼( ¨? )????? ??? ¨?


那是在外國,在中國就得回復:「No Thank you~」


我們一般都是no worries。

----------------------------------------------------

抖個機靈就撤


語言是一種很奇妙的東西,很多表達是無法通過具體地闡述,而是一種習慣的形成。


習慣用語。英語為母語的人,大概很少考慮這些。

正如以下問題:

回答謝謝為什麼要說不客氣呢? 什麼叫客氣? 有主氣嗎?


—謝謝啊。

—自己人,甭客氣。


回答thank you的不是sure么

?_?


為什麼用『不用謝』回答『謝謝你』,這是約定俗成的,應該沒有為什麼。


這個問題其實是沒什麼意義的。這其實就是一種語言的習慣罷了。


thank you的意思是謝謝你。

you are welcome 的意思是不用謝


推薦閱讀:

英文中的th,哪些發清輔音哪些發濁輔音?
怎麼有效利用ipad來準備托福toefl?
英文聽力和口語有何實用的訓練方法來提高嗎?
口音的成因和具體表現是什麼?
為什麼歐美系的國家說英語很少能聽出口音,比如英國加拿大澳大利亞荷蘭愛爾蘭很難分清?

TAG:英語翻譯 | 英語 | 英語學習 | 英語口語 |