「我們的征途是星辰大海。」該怎樣翻譯成英語?


銀英官翻:My Conquest Is the Sea of Stars. (Legend of the Galactic Heroes)


"I will do an Astronomy PhD"


The stars, my destination. 貝斯特的書


I came, I saw, I conquered


Towards heaven and ocean, our journey leads.


to infinity and beyond...


謝謝邀請。我的版本是Onward to the celestial sea.


Someday the sun is going to shine down on me in some faraway place.

——Mahalia Jackson


記得這詞在小說 銀河英雄傳說中出現過

銀英的官方原聲集的翻譯是「My Conquest is the Sea of Stars」

《銀河英雄傳說我的征途是星之大海原聲集》(Legend of the Galactic Heroes My Conquest is the Sea of Stars)[Movie OST][APE]

另外記得有本科幻小說 《群星我的歸宿》的名字是《the stars my destinatinon》 有點題主所說的味道

另外曾經排名第一的回答 如果單純看到那句的話 我真的很難腦補出 那句能跟題主的問題那句扯上關係


飯後在看裸熊we bare bears裡面剛好有這句2333


We reached for the stars, acted like men.

——Will McAvoy, the newsroom


My conquest is the sea of stars.

—— Reinhard von Lohengramm


首先那些翻得不知所云的童鞋們,這句話的翻譯一定要有科幻的感情在裡面的…翻成雞湯的簡直是超想摺疊啊。
這句話還是有點歧義的,個人覺得可以分兩種理解第一種是征途的目的地是星辰大海,還有一種個人理解是在星辰大海中征程…
然後上面答的「the stars, my destination"和「 My Conquest Is the Sea of Stars. 」基本是前一種理解中最好的了。
然後不自量力自己翻一個的話,「the sea of stars our journey begins」。


to boldly go where no man has gone before


Our journey lies beyond stars.


To infinity and beyond.不用謝


剛剛把這句翻譯成了西語:Lo que voy a conquistar es toda la galaxia.

完全偏題但還是忍不住答一下……

把這句話翻譯成西語是為了配這張圖

昨天在馬德里麗池公園的水晶宮那兒拍的~然後加了特效恩……

(越來越偏題……)


/ My Conquest Is the Sea of Stars / (官方英文)

----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- ----- -----

這是1988年《銀河英雄傳說》某個劇場版的標題,沒說錯的話這句話的英文翻譯應該早於中文翻譯,這句話傳入中國大陸,是在互聯網時代之後的事情。

中國在90年以前引進的日本動畫片只有十來部,並不包括《銀河英雄傳說》,可考的有:

《鐵臂阿童木》

《龍子太郎》

《森林大帝》

《海王子》

《戰國魔神豪將軍》

《聰明的一休》

《尼爾斯騎鵝旅行記》

《眯眯流浪記》

(可能有個別遺漏)

89年後,改革開放才真正鋪開,90年代,大陸一些地方台引進了包括《鎧傳(魔神壇鬥士)》,《哆啦A夢(機器貓)》,《聖鬥士星矢》,《海底兩萬里》,《美少女戰士》,《天地無用》,《七龍珠》等一批動畫。

以及後來國內一些單位先後接入了有CCTV香港分部之稱的鳳凰衛視,鳳凰衛視在當時引入了大量台譯版的動畫,如:《超時空遊俠》,《天空戰記》,《宇宙騎士》,《鬼神童子》,《大空翼(足球小將)》,《小小男子漢》,《森林好小子》,《亂碼1/2》,《阿拉蕾》,《櫻桃小丸子》,《齊天烈大百科》,《忍者亂太郎》,《長腿叔叔》,《犬夜叉》,《魔神英雄傳》等。

至此,大陸的70-80後才算是真正開始了動漫啟蒙,一直到90年代後期庵野秀明的《新世紀福音戰士》問世,日本進入動漫產業的黃金時代,90年代末《棒球英豪》,《蠟筆小新》,《名偵探柯南》,《灌籃高手》,應該沒幾個人不知道了,《火影》《死神》《海賊王》這種近20年不間斷大長篇也是這個時期開始出現。

(以上純憑記憶,難免疏漏請見諒)

後面就是互聯網時代了。


Sea and stars?They are ours.


Our zhengtu is xingchen and dahai.


推薦閱讀:

「All good things must come to an end.」這句話應該如何翻譯才比較文藝?
「Sensibility」是什麼意思?中文叫什麼?
「Don"t let the fear for losing keep you from trying.」這句英文怎麼翻譯比較美?
中文中有什麼人們已經習以為常的來自英文的非直接音譯的詞語,例如high-end譯成高端之類的?
「你是個好人」該如何用英語表達?

TAG:英語翻譯 | 翻譯 |