為什麼感覺同樣一首歌,在每一句結尾押韻的前提下,粵語版的詞填的比國語版的更有意境?
12-31
例如:
《愛情轉移》與《富士山下》《煙味》與《裙下之臣》《約定》的兩個版本
《K歌之王》的兩個版本《痴情司》兩個版本
這還不簡單,很多歌曲都是先有粵語後來又出國語的,粵語是經過作詞人精心創作的作品,而國語呢,往往是一個附加產物,所以製作時只求對譜押韻,意境啥的當然沒有原來的好啦。
除了煙味,其他幾首都是林夕和黃偉文的作品,他們是香港人,熟悉粵語用詞,而且粵語版先於國語版出現,自然好過國語版。
至於煙味,個人覺得方文山畢竟不是和林夕wyman同檔次的詞作者,寫的稍遜一籌也是情理之中。儘管我一點都不喜歡裙下之臣。1、粵語的音調更多,填詞人既然以粵語為母語,更能把握音調的巧妙。
《愛情轉移》與《富士山下》的作詞都是林夕。
《煙味》方文山,《裙下之臣》黃偉文。《煙味》採用灰堆轍,卻有大量不合轍的句尾,比如「這烏雲密布在徘徊」「那些負面情緒一把火消滅」,「在自得其樂的世界」「泥土在嘲笑著那些綠葉」等等。周杰倫的歌詞讓人「聽不清」,方文山要負很大責任。《約定》的兩個版本,一個姚若龍,一個林夕。這個我倒是覺得差不多……《K歌之王》的兩個版本都是林夕。
2、如樓上說的不明覺厲,黃霑認為:
香港粵語流行音樂,為大陸同胞提供了一個通向外面世界的窗口。到外國看,到香港看的希望遙不可及,但聽一聽香港粵語歌,有「望梅止渴」作用。
聽不懂的都有意境
誰說的,你用粵語唱紅歌試試看!
我原來也是這麼想,畢竟聽不懂的東西感覺更牛一點。
直到我去查了《約定》的粵語歌詞,看到「跟你約定假如沒有死」這一句。
補充:實際上粵語歌詞創作的難度更大,因為粵語聲調多,填詞的時候自由度比國語小不少。覺得問題本身就是個假命題啊,看看Twins的《莫斯科沒有眼淚》和《下一站天后》,當我明白後者講的是什麼的時候眼鏡就跌掉了
話說回來,粵語跟古漢語更相似,讀來更有書卷味。如果兩個版本的詞立意不分高低,可能會是粵語的更勝一籌吧。我感覺粵語是世界上最高端大氣上檔次的語言,比別的語言都好聽,粵語歌好像都比國語歌好聽。
每首歌都不一樣,不能一概而論
粵語的發音上面就比普通話 發音多,這也就有更多的方式去填詞,有時候普通話有感覺的詞連在一起就沒辦法配合現有的曲目,所以也就覺得 粵語的歌曲詞都會很好,就像很多人喜歡英文歌曲一樣,英文有很多單音,然後可以間隔的去唱,所以也更容易填詞
推薦閱讀:
※有那些歌詞很少的歌?
※你覺得方文山最好的歌詞是哪一首?
※如何作曲、作詞?
※有哪些歌曲是與紐約(New York City)有關的?
※方文山有哪些句子打動了你?