法語和西班牙語里的「h」都不發音,那這個字母的存在有什麼必要性?


羅曼語言中的h都不發音,是由於古典拉丁語在演變為通俗拉丁語時/h/這個音就基本消失了,所以法、意、西、葡等源自通俗拉丁語的羅曼諸語言自然也就沒有了/h/音。其中像義大利語就直接在拼寫中省去了h,如拉丁語的homo(人)變為義大利語的uomo。但大多語言還是保留了字母h,比如homo變為法語中的homme,只是h不發音了而已。

至於為什麼大多羅曼語言中h不發音了還要留有這個字母,我想主要的原因是路徑依賴(path dependence),語言有其自身的慣性,受到過去習慣的強大影響。當然可以人為規定以改變過去的習慣,也確實有少數語言學家作過類似的提議,但這樣獲得的好處很有限,卻需要消耗太多的精力和成本,只有擁有絕對執行力的政府才能做到(比如簡化漢字的提議在民國時期就出現了,但到毛時代才有這樣的執行力)。

另外,即便義大利語也保留了h這個字母,就是為了拼寫像hamburger這樣的外來詞。

還有一些原因可能需要具體分析。像法語中的h雖然都不發音,但還是有作用的,分為啞音h和噓音h。大多數h是啞音h,單詞中的這些h可以和前面的詞聯誦或省音。而噓音h則是源於法蘭克人的影響。法蘭克人把一些日耳曼詞帶入法語(比如hache),這些詞中的h一開始是發音的,但後來也漸漸變得不發音了。不過,發音時這些h和前面詞分開的傳統還是保留了下來,因而不能聯誦或省音。


樓主表達的的意思應該是法語和西班牙語詞首的h不發音。現代羅曼語族語言大多詞首的h不發音。@stevenliuyi 說所有現代羅曼語言都不發音是不嚴謹的。除了羅馬尼亞語外,法國北部以及英國澤西根西島的諾曼語和比利時南部的瓦隆語,還有法國西南部的加斯古語(奧克語的一種),h是發音的。法語和西班牙h在失落後都又引入了新的h並且隨後又失落。法語,諾曼語,瓦隆語是從日耳曼人引入,法語現在成為噓音h。西班牙語和加斯古語是從f變成h。就法語而言,保留噓音h的拼寫還是有必要的。義大利語倒是把詞首的h基本都去掉了,但是在avere的變位里還有保留,ho hai ha hanno為了和o ai a anno區分開來。

不過h應該保留的原因是因為雖然在詞首或母音字母間不發音,但是有很多帶h的字母組合。此外義大利語有表示不齶化的ch和gh,西班牙語法語等等有表示c或者t齶化的ch,奧克語和葡萄牙語還有表示硬齶鼻音和邊音的nh和lh。

另外,法語語音變化比較大,所以竭力在正字法復古,h自然是捨不得丟的,來自希臘語的ph th ch也基本都留著,俄語或阿拉伯語借詞的kh也留著。

23/01/2015更新:

突然想到法語也有加h防混的例子,huit加h防止和vit混,然後為了防止連讀所以huit的h被設置成了噓音。


有啊!

H在scrabble拼字遊戲里值4分呢!!!


拉丁語中固有的/h/音在各羅曼語中都消失了,後世部分羅曼語在標準化的過程中在正字法裡面又添加了裝飾性的h,僅僅作為一種緬懷罷了。

而真正的/h/音通過不同的途徑又引入了羅曼語。

一種是通過某些法蘭克語借詞,如le haricot,les haricots,但在現代法語中其/h/音再次失落,不過在聯誦中保留了痕迹,只是有些人容易讀錯。

一種如中世西班牙語的頭音/f/變成了/h/,只是在現代西班牙語中這個發音的/h/又失落了,FARINA---&>HARINA(/harina/)---&>HARINA(/arina/)。

一種如羅馬尼亞語通過語言接觸獲得了至今仍發音的/h/。


我來談談西班牙語中 h 的作用與重要性

雖然H不發音 但它依舊有著不可取代的作用。

1.在西班牙與拉丁美洲 依舊存在著把h按舊時的發音f的地區

2. ch的發音與c是完全不用的。

3. 全球化的今天有大量的外來語進入西班牙語中,在還未西化的情況下已經大範圍使用,其中不少帶有h,且發音帶有區別(帶有h的外來詞通常在西班牙會發j的輕音)。

4. 當下f的發音在舊時是由ph來代表的。

5.雖然已經不發音但在書寫上還是有很大區別的。例如 hecho和echo是完全兩個不用意思的辭彙。


有一些是希臘語的殘留。

?πποκρ?τη?

Hippocrates

左引號送氣

我發布了視頻:十分鐘學完古希臘語所有動詞語法。http://www.bilibili.com/video/av10376044


有它沒它還是不一樣的,比如說:hala 和 ala


難道就沒有人提到 ph = f 這個固定組合嗎,法語裡面 ch/sh 還是一個單獨音位呢!

另外從人名裡面可以看到有些h是消失了的,比如英語德語中的John/Johann對應法語中的Jean


的確沒有存在的必要。

我拿法語舉例:

我嘗試把兩種h的來源理順清楚,

法語裡面的h分為兩種,啞音h muet和噓音h aspiré。

這兩者現在在法語中的區別就是在使用時是否可以省音(l"élision)或者是聯誦(la liaison )

比如啞音:l"habitude (習慣),l"homme (人) 噓音:

噓音:le haut (高度),la hanche (腰)

1.啞音h muet顧名思義就是不發聲的h,即前面不帶送氣音。

@stevenliuyi 說得很對,古典拉丁語在轉變成現代拉丁語言的時候,h的音實際上是已經逐漸消失了,開頭不帶有送氣音了,那麼在拼寫中也就逐漸被被省略:如拉丁語的homo(人)變為義大利語的uomo,他認為是路徑依賴(path dependence)的作用,而索緒爾則略帶嘲諷地把這個當做一種紀念拉丁語形式而添加上去的。

就是說在啞音h中,是拉丁語傳統所遺留下來的一個詞首,因為本身就在轉變成現代語言的時候就已經不發音了(母音開頭不帶送氣),是一種「人為」的遺留或是添加?所以就稱作啞音h(h muet)。

2.噓音h aspiré噓音的意思就是送氣音。(?就是在現代法語中噓音送氣h不送氣不發音了)orz

在當時的確是有「送氣的h之前不能有連讀和省音」的這一條規則。

但是到了現在,這個規則已經失去了意義,

正如@stevenliuyi所說:噓音h是源於法蘭克人的影響,法蘭克人把一些日耳曼詞帶入法語。

除了上文說過繼承拉丁文留下的帶有啞音h的詞外,這些引入的來自日耳曼的新詞們因為詞首要送氣,所以給這個h了另外一個名字叫做噓音h,意思就是要送氣要發音的h,力圖與之前的拉丁文留下的不發音不送氣的h區分開來。

但是估計是習慣改不過來啦~嘴上說著要送氣要送氣哦,然後真的使用的時候都沒送氣沒發音啊!

然後如@loic pelhier 所說的「法語和西班牙h在失落後都又引入了新的h並且隨後又失落」。所以後來又衰弱了啊!夭壽啊~送氣h又不送氣啦!!

所以這個h實際上:

是正字法沒跟上語音變化、或者是寫法和發音發生齟齬(juyu)的後果。

所以在現在噓音h就變成完完全全地名不副實的東西了:不送氣的送氣h。

這個噓音啞音的h差別只剩下省音和不省音,連讀和不連讀的差別了摔!

這不是坑爹嗎!我們這群學法語的容易嗎我們!混蛋啊!我們憑什麼要為這落後的正字法買單啊!根本沒得分別好嗎?!考試專門考這個啊!!什麼規律都沒有啊!幾萬個h開頭的詞一個一個翻字典看有沒有星號才能確定這要不要連讀啊!和單詞的發音沒有半點關係啊!!orz.....

咳咳~失態了抱歉啊...

那索緒爾的觀點表達作為結尾:

這就成了一種循環論,h只不過是一種來自文字的虛構的東西

參考資料:

h aspiré-wiki:
http://fr.wikipedia.org/wiki/H_aspir%C3%A9

費爾迪南·德·索緒爾:《普通語言學教程》,41-44.


法語屬於歐洲印歐語系羅曼語族的獨立語言,起源於拉丁語。法語中H 不發音最主要的原因是古典拉丁語在演化成通俗拉丁語的過程中,漸漸H 就不發音了,甚至一度被踢出了字母表。

世界都有,當然也包括那些歐洲國家,所以呢,就又把H加了回來。著名的語言學家索緒爾略帶嘲諷地把這個概括成紀念式的回歸。

而現在法語里的H 主要有兩個用途:

一個是外來詞中會出現H,比如說:Hamburger

▲另一個原因則是為了配合字母組合的需要:比如說,Ch、Ph等。

而且法語中分噓音H 和啞音H。那麼它們究竟有什麼區別呢?

簡而言之,啞音H 可以連讀和省音,

而噓音H 不可以。

啞音H(muet)顧名思義就是不發聲的h,

即前面不帶送氣音。

因為是不帶送氣音,所以它可以進行連讀和省音。 例如:l"habitude (習慣),l"homme (人) 噓音 噓音H(aspiré)噓音的意思就是送氣音。

送氣音顧名思義要送氣,

這個時候就需要留出一個位置給H,

所以不能進行連讀和省音。

例如:le haut (高度),la hanche (腰)

而究竟哪個是啞音哪個是噓音,

希望你能養成查字典的習慣。

我在歐那法語上課,歡迎百度【歐那法語】試聽我的課程。


就西班牙語來說,有拼寫上的要求,比如說Hola(嗨!)和Ola(波浪)。


所以法國人笑起來是啊啊啊啊啊么


h這個音在這語言的發展中有許多不同的代表

1.h可以代表aspirated consonant 送氣音

比如在許多語言中都出現了kh、dh、th等,這些音大多代表著送氣爆破音。爆破音是指像[b] [p]這樣對氣流有很大限制的發音。但是在大部分的語言中這種送氣音已經消失了。

2.h可以由其他的子音變化而來

(1) 在語言的不斷變化中,有一種過程叫做輔音弱化,而其中的一種情況,就是當擦音(fricative)和滑音(glide)出現在鼻音(nasal)或者母音之前時,他們會變成h。

(2)在語言變化中,p會變成送氣爆破音ph,然後變成f,最終變化為h。

很多字母雖然現在在單詞中不發音,但是它所代表的是這個詞在歷史中的變化過程,就像h雖然在詞語中不發音,但它代表的是輔音弱化等不同的進化過程。一個字母的意義不是發音或不發音,而是它所代表的變化過程。

希望大家贊同,感謝閱讀!!

也希望大家關注一下我的專欄 我在哈佛學語言 謝謝大家啦!!


雖然h不發音但也是對讀音有影響的。有啞音h和噓音h。噓音h是不能進省音和聯誦的,啞音h就可以。


說說義大利語的情況

avere的一二三三複變位按實際發音是o、ai、a、anno。但碰巧這四個音都和別的詞同音。鑒於拉丁語里原來avere是habere,於是就拼成ho、hai、ha、hanno用來區分。


最簡單的,字母組合啊,西班牙語和法語里都有並且常用的ch組合,雖然發音不同,但如果沒有h就不行,就是這樣


主要是外來詞引用過去

不發音

可以表明外來詞 作為外來詞的一個記號


法語的h分為啞音和噓音 有區分作用 所以不可省去

我倒是很想知道 未來的法語和西班牙語哪種會更好呢? 全球的通用性,語言區國家實力,還有不可替代性(法國排斥英語等) 哪種會作用更大?


推薦閱讀:

布宜諾斯艾利斯是一座怎樣的城市?有哪些景色和美食?
西班牙語、葡萄牙語是否跟隨收復失地運動推行過辭彙的「去阿拉伯化」?
西班牙語和日語哪個更實用?為什麼?
西班牙的巴斯克民族歷史是如何的?他們的前身是什麼民族?巴斯克語不屬於印歐語系嗎?
西班牙語和英語可以一起學嗎?

TAG:語言 | 語音學 | 法語 | 西班牙語 | 歷史語言學 |