「中國國家主席」的官方英譯是什麼?

chairman 還是 president?


看到過有人的解析,大意是,國家主席是中國國家元首,是個人,黨主席是個機構,儘管大部分情況下這個機構只有一個人

然後對應一下英文中的含義,就翻譯成了Chariman Mao和President Hu

================

2012-09-26更新

@秦旅 指正後,又查了一下,搬運過來。


the President of the People"s Republic of China

國家主席的英文在1982年從Chairman改為President

http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_People%27s_Republic_of_China

http://english.gov.cn/2008-03/15/content_921051.htm


president

在裡面看的時候,發現一個很奇怪的現象。國家主席的「主席」叫做president,中央軍委主席的「主席」叫做chairman。

General Secretary of the CPC Central Committee, President of PRC, Chairman of the CPC Central Military Commission and Chairman of the Central Military Commission of PRC.

http://english.gov.cn/2008-03/15/content_921051.htm

http://english.gov.cn/2008-03/15/content_922944.htm


The Lord of the Rings.


President of People"s Republic of China.曾經較長時間使用Chairman,如Chairman Mao.但由於Chairman在西方語言環境下往往給人極端的社會主義獨裁者、紅色恐怖的印象,所以後來改譯為President.


President of China


推薦閱讀:

為何在數學裡 Manifold 會被翻譯成「流形」?
有哪些中譯英的大師級經典翻譯?
怎樣信達雅地翻譯「乾死黃旭東」?
Landscape 譯成「風景」還是「景觀」?
「Behind the perfection of a man』s style, must lie the passion of a man』s soul.」該如何翻譯?

TAG:英語翻譯 | 英語 | 翻譯 | 中國 |