「中國國家主席」的官方英譯是什麼?
12-31
chairman 還是 president?
看到過有人的解析,大意是,國家主席是中國國家元首,是個人,黨主席是個機構,儘管大部分情況下這個機構只有一個人
然後對應一下英文中的含義,就翻譯成了Chariman Mao和President Hu
================
2012-09-26更新@秦旅 指正後,又查了一下,搬運過來。the President of the People"s Republic of China國家主席的英文在1982年從Chairman改為Presidenthttp://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_People%27s_Republic_of_China http://english.gov.cn/2008-03/15/content_921051.htm
president
在裡面看的時候,發現一個很奇怪的現象。國家主席的「主席」叫做president,中央軍委主席的「主席」叫做chairman。General Secretary of the CPC Central Committee, President of PRC, Chairman of the CPC Central Military Commission and Chairman of the Central Military Commission of PRC.
http://english.gov.cn/2008-03/15/content_921051.htm
http://english.gov.cn/2008-03/15/content_922944.htmThe Lord of the Rings.
President of People"s Republic of China.曾經較長時間使用Chairman,如Chairman Mao.但由於Chairman在西方語言環境下往往給人極端的社會主義獨裁者、紅色恐怖的印象,所以後來改譯為President.
President of China
推薦閱讀:
※為何在數學裡 Manifold 會被翻譯成「流形」?
※有哪些中譯英的大師級經典翻譯?
※怎樣信達雅地翻譯「乾死黃旭東」?
※Landscape 譯成「風景」還是「景觀」?
※「Behind the perfection of a man』s style, must lie the passion of a man』s soul.」該如何翻譯?