「To say goodbye is to die a little.」這句話如何翻譯才更加信達雅?

語出自錢德勒《漫長的告別》,一直很喜歡,但是不知道應該如何翻譯才能做到信達雅。

p.s. 書里別處有段話也很喜歡:

「我有很多朋友都在轟炸中死亡,那時候說晚安盡量不讓人聽起來像說再見。可是晚安往往等於說再見。」

也許可以參考一下這種感覺。


每說一聲再見,我都感覺生命枯萎了一點。

我的心是在聲聲別離中漸漸凋謝的。

每一次道別都通向最後的悼念。


道一聲珍重,道一聲珍重!


我認為直譯就是最好的:

道別就是死去一點點。

一個並不那麼清晰明朗的意境,更容易和千姿百態的理解與想像共鳴。

看到有用柳永的詞翻譯的,我覺得非常不妥。這句話是出現在一本異域氣息非常濃厚的小說中,根據上下文語境,突然來一句宋詞,就像吃西餐吃一半突然來一碗豆腐腦。

不同文章有不同的氣質,厲害的翻譯是在氣質上最接近原文的。對於有些文,「雅」代表「文雅,文藝」,對另外一些(例如錢德勒這本,或海明威),「雅」代表「直指人心的颯爽感」。所以,一談到「雅譯」就走向「詩詞」走向「古典」,很多時候也是南轅北轍的。


每離別,更消得,人憔悴。

﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉

看到上面有人說用柳永的詞不妥,其實我個人覺得這裡直譯的確是最好的,但是個人認為在單獨翻譯這個句子時,根據所需的心境不同,嘗試不同的翻譯方式是可以的。當然,題目里說的是翻譯單獨的句子,如果說的是在書中作為整體的翻譯,我贊同直譯。

以上


傷離別


見一面,少一面。


每一次分別,都是對生命的告白。


說好再見,可能再也不見。

每一次告別,最好用力一點。多說一句,可能是最後一句。多看一眼,可能是最後一眼。

——韓寒《後會無期》


每一聲告別,都是一次微小的死亡。


生命在離別中消逝殆盡。


一寸相思一寸灰


每一次別離後都離死亡更近。


每一次告別都有一顆星熄滅。

來自林志炫的《離人》

「有人說一次告別,天上又有顆星熄滅。」


漸行漸遠漸無書


此去經年,應是良辰好景虛設,便縱有千種風情,更與何人說


人世間的面 見一面少一面

讓我想起來了河圖的歌《藏海花·天葬·三日靜寂》裡面的歌詞 歌很不錯


每一次告別都是在向死亡招手


這句英文,靈感來自於法國詩人Edmond Haraucourt的一首詩里的一句,

"Partir, c"est mourir un peu"

partir有離別、分離的意思,非常喜歡un peu的用法,一點兒。但是錢德勒的說法,我覺得還要更美一些,

"To say goodbye is to die a little. "

大概翻譯一下就是:

(每一次)道別,就是死去一點點。

直譯已經很美了,太強行引申反而失去韻味。

就是糾結要不要加每一次/每次這種。


「每一次告別都是死去一點點」

記得在哪裡看到過這種翻譯,就一直記著。


多情自古傷離別。


推薦閱讀:

譯作到底能不能勝過原作?

TAG:英語翻譯 | 文學 | 翻譯 | 偵探小說 | 翻譯文學 |