韓語的人名地名是如何寫成漢語和日語的?

1 是否所有韓國地名都有官方認可的漢語寫法?譯成日語時是否用相同的漢語?如果日語漢字中沒有這個字怎麼辦?

2 是否所有韓國人名都有對應的漢語寫法?如果不是,是否所有韓國姓都有對應的漢語寫法?


謝謝 @羅喵 邀請。

漢字是東亞的拉丁文,文言文是東亞的拉丁語。

數千年來,朝鮮半島深受漢文化影響,又是中國的藩屬國,1894年以前,朝鮮的官方文件都用文言文寫。15世紀創製了韓文,但基本沒有人用,官方文字和生活用語脫節嚴重,「寫的和說的不一樣」。可以說,直到19世紀,朝鮮語和中國各方言的處境類似,絕大多數實詞直接從中國取來,再用本地讀法念,很多虛詞沒法用漢字寫出。

1910年—1945年,朝鮮半島是日本國的一部分。

是為背景。

1-1 是否所有韓國地名都有官方認可的漢語寫法?

韓國的行政區劃,基本源於朝鮮總督府1914年的行政區域改編,全國遂成「道—郡—面」三級,大城市採用「府—區—町(後稱『洞』)」三級,全都使用漢字名。1945年以前,韓國所有地點都可以用漢字寫出來。

直至今天,這三級行政區劃,還是都有漢字名,用韓語讀法念,首爾除外。

南韓在1948年規定「韓文是官方文字,必要時使用漢字」。隨著漢字地位不斷被侵蝕,韓國土話和外來語在實詞的比重日增。既然北京都可以有「建外SOHO」,釜山當然也可以有「Centum City」。

2014年韓國全面施行「道路名地址」,由從前「三級區劃+番號」的形式,改為「兩級區劃+路名+番號」的形式,而很多路名都沒有漢字來源了。

1-2 韓國地名譯成日語時是否用相同的漢語?如果日語漢字中沒有這個字怎麼辦?

不清楚T^T

2-1 是否所有韓國人名都有對應的漢語寫法?

不是。按照韓國的傳統,當然應該是先起漢字名,再用韓語讀法念。但是,隨著漢字地位不斷被侵蝕,越來越多的人用韓國土話或外來語給兒女起名。

甚至有人先起好發音,再找對應的漢字,就像「我兒子就要叫王tāo,我們看用哪個tāo合適。」

2-2 是否所有韓國姓都有對應的漢語寫法?

是。韓國的姓都是先有漢字,再用韓語讀法念。


這個我來回答~這種問題讓本國人回答最準確嘛。

人名:首先我有輩份對應的字,這個字及它在名字中的位置不能動,剩下一個字我聽說是先定下發音,然後再這個發音對應的漢字里找了含義比較好的。當然,現在也有很多人取的是純韓文名字,這一類人要是到中國來,他們的名字一般採用音譯,也有人會找發音對應的漢字來取中文名字。

即是說,大部分韓國人是有漢字名的。

地名:基本上按照原來怎麼叫就怎麼叫,所以漢字名當然也有啦

唯一一個例外就是首爾,這是音譯名,??是純韓語中首都,王都的意思。

關於外國人名:大部分國家的名字直接按當地發音音譯,但實際上很多歐美國家人名傾向於按其英文發音音譯。


1-韓國很多地方的名字都有漢字標註的。

以 釜山?? 為例 ???沙上區 ???沙下區 ??中區 ???海雲台 ??德普 等等…

2-韓國人人名大部分是有對應漢字的,但是也有一部分人用的是其他語言的音譯。這種情況就沒有對應漢字。


一開始的答案在韓國人讀日本人名處有錯誤,現在修改

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~韓國所有地名除了首爾都有漢字譯名,幾乎所有人名所有團體名都是漢字詞(韓國政黨韓nala黨,沒有用漢字,翻譯是根據意思翻譯的,我不太懂韓語,不排除張娜拉之類的娜拉是音譯,不是用漢字起的名字)。韓語中翻譯日本名字和地名均採用發音相似的方法,比如東京叫tokyo不叫dongjing(這是模擬日本漢字詞的發音,也就是說模仿隋唐時代的長安話),神奈川韓語中叫kanagawa,不叫漢字的發音

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

現在韓國人讀日本古代人名均用讀音相近的方式,如豐臣秀吉現在讀作???? ????(toyotomi hideyosi),但是為了準確性和學術研究等的需要也會標註上漢字發音????,以及日文漢字豊臣秀吉(注意日本漢字的豐和正體字的豐不一樣。正體字的豐上面是籃子里裝著兩個麥穗,日本漢字是一個曲,大陸和日本簡化漢字時,日本採取的是型略法,讓以前用正體漢字的人無縫銜接,可以看得懂簡化了的漢字。大陸採取的是義略法,採用了意義的一個麥穗(豐)代表豐收的意思,不知道高到哪裡去了,可是缺點是之前的文化人得適應兩天,港澳台新馬泰印尼美國等僑胞一開始看不懂,反而覺得日本漢字親切的多)和日文假名。

在日本殖民朝鮮之前(日本稱之為日韓合併),韓國是採用漢字詞的發音來念日本人名的(????),獨立後到現在,採取發音相似的方式???? ????(toyotomi hideyosi),其原因個人推測有三點,1經過日文教育的一代,了解日文人名的發音方式,受其習慣影響,現在還有韓國人叫牙籤叫tumayouji。2日韓合併後民族自尊心受到傷害,擺脫日文中文的影響。3尊重民族語言文化,提高溝通效率,所有人名翻譯均採取發音音譯


人名是先有了中文字,然後翻譯成對應韓字的。。


不太清楚,據說韓國人身份證上是有漢字的


推薦閱讀:

近代的兩個語言復興運動中,為什麼凱爾特語復興沒有希伯來語復興做得成功?
中國北方人聽南方人說普通話,是種怎樣的體驗?
現代漢語里有哪些日語借詞?
為什麼能用阿拉伯語字母書寫維吾爾語?
日語裡面有很多單詞的發音跟粵語非常相似,這是因為粵語含有很多古漢語的發音而古漢語對日語的影響很大嗎?

TAG:語言 | 韓國 | 語言文化 | 韓語 | 韓國文化 |