為什麼在荷蘭叫「中國豆」的植物在中國叫「荷蘭豆」?類似的情況還有哪些?
給最高票答案補充點內容
梅毒
義大利人叫「那不勒斯症」、「法國病」、「高盧病」
法國人叫「義大利病」、「西班牙病」
俄羅斯叫「波蘭人病」
波蘭叫「日耳曼人病」
日耳曼人叫「西班牙病」
阿拉伯人叫「基督徒病」
大溪地叫「英國人病」
日本叫「唐瘡」、「琉球瘡」「葡萄牙病」
每個國家都是在賴別的國家的人傳播了這種惡疾,互相埋怨。在這一點上,只有我們做得最好,我們從來不怪別人,我們只賴自己,我們叫做「廣東瘡」。
梅毒傳播史:
1492年,哥倫布發現新大陸,在伊斯帕尼奧拉島,他與他的船隊人員與當地民眾交往,染上了這種疾病。
1493年,梅毒在那不勒斯爆發。
1495年,查理八世進攻那不勒斯,法國軍隊感染並成為了梅毒傳播者。查理八世本人也未能倖免,28歲英年早逝。
此後梅毒橫掃歐洲大陸,幾乎沒有一個國家幸免於難,時人視之為「天譴」,是「美洲大陸的報復」。
1498年,達伽馬開闢新航路,到達印度,梅毒傳入印度。
大約1505年,梅毒進入我國廣東嶺南一帶。
1512年,日本發現梅毒病例。
20年時間達成「橫掃歐亞大陸」成就。
我今天查資料突然發現一個例子:「過山車」,也非常有趣。
French and Italian montagne russe, Portuguese montanha-russa, Spanish monta?a rusa
在法國、義大利、葡萄牙、西班牙等一些地方,「過山車」的字面意思是「俄羅斯山峰」,這是因為過山車的原型是俄羅斯的雪橇,從雪山上滑下來,後來傳到了歐洲,第一個真正意義上的過山車出現在法國,當時就叫Les Montagnes Russes(俄羅斯山峰)。最後傳到美國,流傳到了全世界。然而,重點來了,在俄羅斯,過山車叫"американские горки" [Amerikanskie gorki],字面意思就是「美國山峰」。。。。。手動哭笑。。。。
說個國內的
家山東中部,我們那地方几乎每個鎮子上都有一家「北京戧面饅頭」店,饅頭味道獨特,心想北京不愧首都,饅頭都獨具一格。大學來到北京後,有天在學校閑逛,猛然抬頭髮現了食堂懸掛的「山東戧面饅頭」招牌!!!愣了好半天北鑼鍋巷也有個,不止這幾例
有一種叫東京熱的東西,其實在中國很熱。
叫荷蘭豆主要因為第一人家育種的確厲害,胡蘿蔔被弄成橙色就是荷蘭人為了讓胡蘿蔔成為自己國家的顏色啊,第二很多蔬菜都是荷蘭人帶到中國的。
類似的情況:
1495年梅毒在那不勒斯爆發流行,又稱「那不勒斯病」,這一年法國統治者的查理八世為了收復那不勒斯王國,發動的入侵義大利戰爭,那不勒斯被圍困,城內的妓女和婦女被趕出城,遭到法國士兵強姦,法國士兵迅速的感染並傳播梅毒,那不勒斯成了梅毒流動的場所,費爾南多在日記中稱之為「法國人病」,故梅毒又有此別稱。在其他地方,法國人稱之為「義大利病」或「那不勒斯病」、「西班牙病」,阿拉伯人稱為「基督徒病」,大溪地則稱為「英國人病」。
以上引用自維基百科……
丹頂鶴由於歐洲通過日本了解,拉丁語叫日本鶴
「手抓餅」在大陸叫台灣手抓餅,在台灣叫天津蔥抓餅。
圖源網路,侵刪。
作者:@純潔的小星星
鏈接:https://www.zhihu.com/question/51496960/answer/126471296
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
語言學的來一個:
在英語中,火雞被稱為"土耳其雞";
在土耳其,火雞被稱為"印度雞";在印度語中,火雞被稱為"秘魯雞";在馬來西亞,火雞被稱為"荷蘭雞";在荷蘭語中,火雞被稱為"加爾各答雞";在阿拉伯語中,火雞被稱為"羅馬雞";在緬甸語中,火雞被稱為"法國雞";在法語中,火雞又反過來被稱為"印度雞"。因為中國自古以來就是一個愛好和平的大國,我們從不與別人撕逼,
所以在漢語中,火雞被稱為"火雞"。(求別舉報~≧﹏≦)火雞:
――――――――――――――――――――
根據評論區補充:@南非鐵路
梅毒(這個有點噁心,不喜勿看~):
在英國,梅毒被稱為"法國病";
在法國,梅毒被稱為"那不勒斯病";在那不勒斯,梅毒被稱為"高盧病";
在葡萄牙,梅毒被稱為"西班牙病";在俄國,梅毒被稱為"波蘭病";在波蘭,梅毒被稱為"德國病";在德國,梅毒又反過來被稱為"法國病";在土耳其,梅毒被稱為"基督教病";在穆斯林,梅毒被稱為"印度教病";在印度教,梅毒又被稱為"穆斯林病"。因為中國自古以來就是一個熱愛和平的大國,我們只麻煩自己,不麻煩別人。
所以在漢語中,梅毒曾被稱為"廣瘡"(廣州病)廣州人:
不辭而別
英語:French leave(像法國人一樣離開)
法語:filer à l"anglaise(像英國人一樣離開)
加拿大式過馬路與中國式過馬路(
美籍華人。回中國,被中國政府當美國人用。在美國,被美國政府當中國人看。
美國人管火雞叫「土耳其」;土耳其人管火雞叫「印度」;印度人嘛——
(截圖來自微信公眾號「果殼網」)
中國人管捲心菜叫「洋白菜」,英語中則管大白菜叫Chinese Cabbage。
中文:對我來說像聽天書
英語: It』s Greek to me (對我來說像希臘語)希臘語:ε?ναι κιν?ζικο για μ?να( It』s Chinese to me) 對我來說像中文西班牙流感啊!這種流感最早起源地並不是西班牙,第一波記錄在1918年3月的美國堪薩斯州軍營。
這種病毒,其死亡率達到2.5%,而當時一般感冒的死亡率才0.1%。而且病毒也是那種H1N1類型的病毒(我們熟悉的豬流感也是這一類病毒。)至少上千萬人在18月中消亡。
其實,病毒1918年,五月份才傳播到西班牙,有趣的是當時西班牙人稱流感為」法國流感」。主要是西班牙當時國王都感染了流感,其他一戰國家因為戰爭緣故封鎖消息,西班牙不是一戰國家,所以……被國際社會冠以了「西班牙流感」。
我覺得這鍋,西班牙背著也挺難受的……雖然,當時西班牙人也不是這麼稱呼的,但是,大家讓你背,你就背吧!中國人叫的「荷蘭豆」在荷蘭不叫「中國豆」啊,叫peulen。
還有義大利面,義大利廚師說其實是馬可波羅那時期從中國傳入的。
土耳其語里的火雞是hindi,不是turkey但是印度語里你們懂的
荷蘭豬,英語叫guinea pig,既不來自荷蘭,也不來自幾內亞,更不是豬。而是來自安第斯山脈被人類馴化的一個物種,跟鼠類的親緣關係更接近。
推薦閱讀:
※有哪些只存在於外國的「中國菜」?
※外國人覺得中國人人品怎麼樣?
※外國人如何看待中國飯桌文化?
※中國菜是不是被誇大了?
※為什麼美國人發燒要用冰塊,甚至泡在冰水裡,中國人卻要捂被子呢?