標籤:

"我渴望能見你一面??" 這段話出自波伏娃給尼爾森.艾格林的哪封情書?

在微博(陳柏霖的微博 新浪微博)上看到的據說是波伏娃1950年寫給美國情人尼爾森.艾格林的這段話:

「我渴望能見你一面,但請你記得,我不會開口要求見你。這不是因為驕傲,你不知道我在你面前毫無驕傲可言,而是因為,唯有你也想見我的時候,我們見面才有意義。」

原文是英語還是法語?這封信的上下文又都寫了些什麼?


剛讀到了原文(法文寫成) 與譯文基本一致

"La première, c"est mon espoir de vous revoir un jour. Je le veux. J"en ai besoin.Cependant, souvenez-vous, je vous en prie, que jamais je ne demanderai à vous voir, pas par fierté, avec vous je n"en ai pas, vous le savez, mais parce que notre rencontre n"aura de sens que si vous la souhaitez. J"attendrai donc. Quand vous le souhaiterez, dites-le."


背景:

1950年,西蒙娜·德·波伏娃在美國

從7月初到9月初,西蒙娜·德·波伏娃到納爾遜那裡同住。結果是災難性的。6月,朝鮮戰爭爆發。西蒙娜·德·波伏娃出發時已經不安,害怕戰爭會擴大,回不了法國。雖然納爾遜來信語調的變化、信的稀少和簡短,已經使她有所準備,結果還是措手不及。艾格倫直截了當的宣布已經不愛她了。她在艾格倫從米勒那裡租借的密歇根湖畔的房子里度過了一個艱難的夏天。她不太會游泳,有一次差點淹死。戰爭的威脅使她心神不定。娜塔莉來看她,艾格倫討厭她,也成為緊張關係的組成部分。艾格倫在好萊塢重見前妻,考慮復婚。西蒙娜·德·波伏娃離開芝加哥的時候,覺得兩人再也不會見面了。

(來自1999年中國書籍出版社的中譯本)

我渴望能見你一面,但請你記得,我不會開口要求見你。這不是因為驕傲,你不知道我在你面前毫無驕傲可言,而是因為,唯有你也想見我的時候,我們見面才有意義。

(書中譯文不一樣,但是意思差不多。覺得這個語言更中文一點,就不摘書上的了。)

後文:

因此我將等待。如果你希望見面,就告訴我。我不會因此認為你又愛我,甚至不會認為你希望與我同床,我們也不必一定要長時間呆在一起,只是在你願意的情況下在一起。

記住,我將永遠希望你向我提出要求。

不,我不相信我們將不再見面。我失去了愛情,這是事實,是痛苦的。但是我沒有失去你。不管怎麼說,你滿足了我,納爾遜,你給我的一切對我是多麼珍貴,你也拿不回去給我的一切。你的溫情、你的友誼對我是多麼寶貴,在我想到你的時候,我仍然覺得溫暖、幸福,充滿了感激之情。我希望這種溫情、這種友誼永存,永遠存在。

p.s.

覺得波伏娃有極強的信件交流能力,語言十分熱烈但又無比清晰。


剛剛找到了英文原文。個人覺得中文翻譯版反而比較動人。

A Transatlantic Love Affair: Letters to Nelson Algren

Publisher: The New Press

Publication Date: September 1, 1999

--------------------

[...]

I am not sad. Rather stunned, very far away fro myself, not really believing you are now so far, so far, you so near. I want to tell you only two things before leaving, and then I』ll not speak about it any more, I promise. First, I hope so much, I want and need so much to see you again, some day. But, remember, please, I shall never more ask to see you—not from any pride since I have none with you, as you know, but our meeting will mean something only when you wish it. So, I』ll wait. When you』ll wish it, just tell. I shall not assume that you love me anew, not even that you have to sleep with me, and we have not to stay together such a long time—just as you feel, and when you feel. But know that i』ll always long for your asking me. No, I cannot think that I shall not see you again. I have lost your love and it was (it is) painful, but shall not lose you. Anyhow, you have me so much, Nelson, what you gave me meant so much, that you could never take it back. And then your tenderness and friendship were so precious to me that I can still feel warm and happy and harshly grateful when I look at you inside me. I do hope this tenderness and friendship will never, never desert me. As for me, it is baffling to say so and I feel ashamed, but it is the only true truth: I just love as much as I did when I landed into your disappointed arms, that means with my whole self and all my dirty heart; I cannot do less. But that will not bother you, honey, and don』t make writing letters of any kind a duty, just write when you feel like it, knowing every time it will make me very happy.

Well, all words seem silly. You seem so near, so near, let me come near to you, too. And let me, as in the past times, let me be in my own heart forever.

Your own Simone


西蒙娜?德?波伏娃. (1999). 越洋情書 (樓小燕 高凌瀚, 譯.). 北京: 中國書籍出版社.

第462頁,信192第3段,1950年9月30日,於林肯飯店。

本書「原編者序」第一句提到「西蒙娜?德?波伏娃給納爾遜·奧爾格倫的信用英文寫成」。

此外,網上流傳的該片段的「中英法」文本都是和主帖片段對應的。而我發的譯文片段和主帖有所出入,除去翻譯過程中個人化的因素之外仍能隱約看到很多差異——遺憾的是我並沒有讀過原文,難以判斷。


《越洋情書》(Lettres à Nelson Algren) 1999年出版


推薦閱讀:

馮唐寫愛情和戀愛的詩,哪首最為經典呢?
朱生豪的情話動人在哪兒?
情書如何寫簡單點?
你所知道的最感人的情書?
我的字寫的很醜,可我想寫一封情書給她,我該怎麼樣才能讓情書好看些?

TAG:情書 | 波伏娃 |